英语俚语漫谈

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:louism123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着英语的发展,俚语正在越来越多的为人们所使用。英语的俚语,有很大一部分是由旧词加新意变化而来的。例如,grass 和 pot 已经包含 marijuana(大麻)之意。“He is on the grass again.”或“He is on the pot again.”都是指“他又吸毒了。”同样,pig、fuzz 都可用来指 policemen(警察),the pig department 指“警察局”。现将英语中常用的一些俚语归纳如下:grub=food(食物);hush money=bribery(行贿、受贿);nipper=child(小孩);nitwit=stupid or silly person(傻瓜);puss-gentleman With the development of English, slang is increasingly used by people. A large part of English slang is derived from old words and new meanings. For example, grass and pot already contain the meaning of marijuana. “He is on the grass again.” or “He is on the pot again.” means “He has also used drugs.” Similarly, pig and fuzz can be used to refer to policemen. The pig department means “police station.” ". Some common slang words in English are summarized as follows: grub=food; hush money=bribery (bribery, bribery); nipper=child (kid); nitwit=stupid or silly person (fool); puss-gentleman
其他文献
一个月以内,我跟快递发生了两次冲突:第一次是在淘宝拍了三件品牌衣裳,让小区门卫帮忙签收的,拿到手之后发现少了一件,而卖家赌咒发誓说装箱时是三件衣服。回家仔细查包装,发
此刻他们都回到了久违的故乡过年,终究是要回到故乡的。中国人历来重视还乡,这是一份无法割舍的情结。只有回到故乡,才是心安之所。麻村在外的人,过年自然也是要回家的。腊月
Paregmenon(同源修辞格)一词源自希腊文“paragein”,意为“to bring side by side”(使并列)。作为一种修辞手法,paregmenon在一般辞书或修辞学专著里很少提及。根据Arthur
社会总供给与总需求基本平衡,是稳定价格总水平的基础。而宏观调控和监管则是物价稳定的信心保证,这次中央调控物价的决心与力度非常之大。 The basic balance between tota
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
短期内,网上超市虽难与传统超市抗衡,但随着信用评估体系、支付系统以及售后配送服务体系的进一步完善,网上购买生活日用品将是一个趋势。在电视台工作的刘导最近比较烦心。
韩国儒学的现有研究成果虽然很多,但从思想史的层面对各种论辩之间的有机联系进行整理和补充依然很有必要。朝鲜前期的四端七情论争非常缜密地考察了在理气论基础上的人的道
英语冠词(anticle)的用法复杂,尤其是其在句中的省略现象,对于初学者来说更是难以捉摸。因此,本文拟就冠词的省略问题作一些探讨,并略去涉及零冠词(zero article)的用法问题
又一名妇女在美国印第安纳波利斯被与她分居的丈夫杀害,由此人们又一次提出这个问题:“为什么这些受虐待的妇女不离家出走呢?”是啊,她们该出走。她出走了,并为此付出了生命
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.