论文部分内容阅读
高考文言文翻译试题是测试学生“理解并翻译文中句子”的能力。有些学生由于积累欠缺、方法欠佳而为之头疼不已。本人结合教学实践,浅谈一下文言文翻译的方法技巧等问题,帮助学生提高文言文翻译题得分。
一、明确命题意图和测试重点。
高考试卷命题人员常选择与现代汉语有较大差别的关键词句作为试题,同时也是阅卷的采分点所在。因此学生要明确测试重点,善于抓关键词语(重要实词、虚词等)和特殊句式(判断句、被动句、省略句、倒装句等),以利准确翻译。
二、明确文言翻译的标准和原则,科学地掌握文言翻译的方法和步骤。
首先,要明确古文翻译的标准是“信”“达”“雅”。既然是标准,完全做到也是不太容易的事,所以我要求学生尽量做到“信”“达”,在此基础上力求“雅”。同时必须遵循两个原则:(一)翻译时按照“词不离句,句不离段”的语境进行上下文推敲;(二)字字落实,直译为主,意译为辅。
其次,想要快速准确地翻译,必须有一个科学而有效的方法。我通过几年的反复摸索实践,确立了文言翻译“六字法”。具体如下:
“留”:保留原句不需要翻译的词语。像古今同义词、专有名词等。
“补”:补出原句中被省略而现代汉语又不能省略的内容。一般补出主谓宾、介词等。
“删”:删除句中没有实在意义的语气词、陪衬词、结构助词和只起语法作用的连词等。
“换”:翻译时把古代词语换成现代词语。基本模式是把单音节词换成双音节词。
“移”:将翻译句中一些特殊句式调整语序,用现代汉语的规范表达。
“猜”:借助字音、字形、语法结构、课内积累、上下文语境进行推断。
下面就2006年江苏高考文言文两道翻译题作示例:
①民, 吾 民 也。 发 吾 粟 振 之, 胡 不 可?
方法:(换)(换)(换)(删) (留)(换)(换)(换)(换)(换)(留)(留)
译文:百姓,是我们的百姓。发我们的粮食救济他们,有什么不可?
②土工 洊 起, 民 罢 于 征 发, 非 所以 事 天 也。
方法: (换)(换)(换)(换)(猜)(换)(移)(换) (换)(换)(换)(换)(删)
译文:土木工程再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法。
再次,平时进行翻译技能训练也是必要的,我认为规范翻译的四个步骤是这样的:
(1)“审读”。读懂原文的大意,结合语境(上下文),审清翻译句中的关键词语和特殊句式,并用笔一一圈注出来。
(2)“对译”。将翻译句按照词意切分开来,然后按“六字法”逐一加以翻译,并连缀成句。
(3)“检查”。检查翻译好的句子是否符合现代汉语的表达习惯,关键词句是否全部落实到位,有无语病。
(4)“誊写”。将草稿纸上的译句按照“三清”(字迹清楚,笔画清晰,卷面清洁)、“三不”(不写潦草字,不写不规范字,不写错别字)的要求誊写到答卷上。
下面就以2006年全国高考中一道文言文翻译试题为例,讲解一下规范翻译的步骤。
居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。
先要审清句中的关键词语及特殊句式。句中“居”“可欲”“妻子”(古今异义)是关键词。然后按照“六字法”对译,最后检查、誊写。译文如下:在几个郡待过,遇见会引发贪欲的事,始终不改变自己的心性,妻子女儿挨饿受冻,如同极贫穷的人。
总之,要想真正提高翻译题得分,必须积累大量的实词、虚词和句式,并且掌握方法技巧,进行科学而有效的训练。我的做法是让学生日积月累,课内技能训练,由易到难,少而精,课外增加文言文阅读量,注重培养学生的文言语感,夯实文言基础,切实提高文言文的翻译能力。
一、明确命题意图和测试重点。
高考试卷命题人员常选择与现代汉语有较大差别的关键词句作为试题,同时也是阅卷的采分点所在。因此学生要明确测试重点,善于抓关键词语(重要实词、虚词等)和特殊句式(判断句、被动句、省略句、倒装句等),以利准确翻译。
二、明确文言翻译的标准和原则,科学地掌握文言翻译的方法和步骤。
首先,要明确古文翻译的标准是“信”“达”“雅”。既然是标准,完全做到也是不太容易的事,所以我要求学生尽量做到“信”“达”,在此基础上力求“雅”。同时必须遵循两个原则:(一)翻译时按照“词不离句,句不离段”的语境进行上下文推敲;(二)字字落实,直译为主,意译为辅。
其次,想要快速准确地翻译,必须有一个科学而有效的方法。我通过几年的反复摸索实践,确立了文言翻译“六字法”。具体如下:
“留”:保留原句不需要翻译的词语。像古今同义词、专有名词等。
“补”:补出原句中被省略而现代汉语又不能省略的内容。一般补出主谓宾、介词等。
“删”:删除句中没有实在意义的语气词、陪衬词、结构助词和只起语法作用的连词等。
“换”:翻译时把古代词语换成现代词语。基本模式是把单音节词换成双音节词。
“移”:将翻译句中一些特殊句式调整语序,用现代汉语的规范表达。
“猜”:借助字音、字形、语法结构、课内积累、上下文语境进行推断。
下面就2006年江苏高考文言文两道翻译题作示例:
①民, 吾 民 也。 发 吾 粟 振 之, 胡 不 可?
方法:(换)(换)(换)(删) (留)(换)(换)(换)(换)(换)(留)(留)
译文:百姓,是我们的百姓。发我们的粮食救济他们,有什么不可?
②土工 洊 起, 民 罢 于 征 发, 非 所以 事 天 也。
方法: (换)(换)(换)(换)(猜)(换)(移)(换) (换)(换)(换)(换)(删)
译文:土木工程再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法。
再次,平时进行翻译技能训练也是必要的,我认为规范翻译的四个步骤是这样的:
(1)“审读”。读懂原文的大意,结合语境(上下文),审清翻译句中的关键词语和特殊句式,并用笔一一圈注出来。
(2)“对译”。将翻译句按照词意切分开来,然后按“六字法”逐一加以翻译,并连缀成句。
(3)“检查”。检查翻译好的句子是否符合现代汉语的表达习惯,关键词句是否全部落实到位,有无语病。
(4)“誊写”。将草稿纸上的译句按照“三清”(字迹清楚,笔画清晰,卷面清洁)、“三不”(不写潦草字,不写不规范字,不写错别字)的要求誊写到答卷上。
下面就以2006年全国高考中一道文言文翻译试题为例,讲解一下规范翻译的步骤。
居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。
先要审清句中的关键词语及特殊句式。句中“居”“可欲”“妻子”(古今异义)是关键词。然后按照“六字法”对译,最后检查、誊写。译文如下:在几个郡待过,遇见会引发贪欲的事,始终不改变自己的心性,妻子女儿挨饿受冻,如同极贫穷的人。
总之,要想真正提高翻译题得分,必须积累大量的实词、虚词和句式,并且掌握方法技巧,进行科学而有效的训练。我的做法是让学生日积月累,课内技能训练,由易到难,少而精,课外增加文言文阅读量,注重培养学生的文言语感,夯实文言基础,切实提高文言文的翻译能力。