论文部分内容阅读
摘要:与英语国家人士进行语言交流,必须首先要了解他们的文化背景与生活习俗。因此,作为中国的中学英语教师,在教会学生词汇与语法知识的同时,更不能忽视对学生语言交际方面的渗透与培养。
关键词: 生活习俗;文化差异; 颜色; 节日;动物; 称呼语
Develop communication skills should first understand the cultural differences
Zhang Fuquan
Abstract:Verbal communication with the English-speaking countries, we must first understand their cultural background and life practices. Therefore, as a secondary school English teachers in China, at the same time teach students vocabulary and grammar knowledge, but also can not ignore the infiltration and training of the students’ language communication.
Keywords:Life and customs; cultural differences; colors; festival; animals; salutation
中、西方由于在生存环境 ,生活习俗、历史背景等方面存在着很大的文化差异。所以长期以来形成了人们对颜色、节日、动物、称呼语、感谢和答谢以及对某些词汇的内涵存在着不同的认识。作为中学阶段的英语教师,在英语教学中特别应重视对学生交际能力的培养,并将语言的文化差异作为一个重要的方面来对待。只有这样,才能为语言的应运积累更多的知识,为交际打下坚实的基础。 由于中、西方文化差异的原因,使得中国和英语国家对以下几方面的理解和认识差别很大。现分述如下:
一、颜色方面
red 一词,西方国家一般表示愤怒、气愤。但在中国文化中,却代表革命、喜庆。Green 在西方国家被联想为“缺乏经验”,而在中国却代表春天、代表新的生命和希望。White 在西方文化中是纯洁、天真无邪的象征。White day(吉祥日),但在中国被象征为恐怖或者死亡,是不吉利的。在西方国家,人们习惯用blue 来表示沮丧、消沉。但在中国文化中,蓝色被用来表示肃穆。当中国人说黄色书刊时,指的不是颜色、而是色情书籍。在英语里,yellow news 指的是追求轰动效应的题材,而不是色情新闻。
二、节日方面
中国和英语国家的文化差异还显著的表现在节日方面。除了共同的节日(如New Year`s Day)外,双方还各自有着传统的节日。中国有:the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid-Autumn Day 等;英语国家有:Valentine`s Day (情人节),Easter(复活节), April Fool`s Day(愚人节), Mother`s Day(母亲节),| Thanks Giving Day(感恩节), Christmas (圣诞节)等。
三、某些动物方面
中国人蔑视狗,因而有“走狗”、“狗腿子”、“癞皮狗”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”,等说法。 显然对狗有着贬斥的意味。而在西方国家,人们欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如;a lucky dog(幸运儿)、love me, lovo my dog(爱屋及乌),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累极了”用 dog??-tired。与此相反,中国人大都十分喜爱猫。用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中“cat”被用来比喻,“包藏祸心的女人”。
四、称呼语方面
在中国,学生知道teacher的含义是“老师” 也就相应的把“赵老师”称为“Teacher Zhao”。其实英语中teacher只是一种职业,中国人有尊师的传统。“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成了学生的简单理解。赵老师=Teacher Zhao, 此外,还把汉语中习惯上称呼的“王秘书”,“李护士”称为 Secretary Wang Nurse Li,英语国家的人听起来会觉得不可思议。英语中称呼人时一般用Mr称呼男士,用Miss来称呼未婚女士,Mrs来称呼已婚女士,用Ms称呼不知婚否的女士。
五、感谢和答谢方面
一般说来, 我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离,而在英语国家,“Thank you”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女之间、兄弟姐妹之间也不例外。 送上一杯饮料、准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you”。公共场合,不管别人帮你什么忙,你都该说一声“Thank you”,这是最起码的礼节。当别人问你说:Would you like something to eat / drink ?中国人常会客气的答道:不用了,别麻烦了 等。但在英语国家,你若想要就不必推辞,直接说声“Yes , please”。若不想要,只是说声 “No ,Thanks” 就行了,这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人士直率的不同风格。
六、某些词语方面。 简单地说,“old”在中文里表达尊敬的概念。如:老祖宗、老爷爷、老先生、老王等。而在西方国家,“old”是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”,“老而无用”的含义连在一起。所以,英语国家的老人从来没有“倚老卖老”的现象。“fat”一词中国人常用在小孩身上表示“胖乎乎”、“胖嘟嘟”等令人可爱的意思。对于成年男子说,“fat”有“发福”之义,对于成年女子说,“fat”有“丰满”之义。都是为了体现赞美和恭维。相反,如果你对英语国家人士用“fat”,则是对人家的大不敬。会使得对方尴尬甚至很反感。另外,中国和英语国家对dragon 、 ambition 和 aggressive等词语在涵义的理解上也大不相同。由于中、西方文化差异而形成人们对同一事物产生不同的事例真是不胜枚举。
通过上述诸多现象笔者已深刻地认识到,了解中、西方文化差异对于发展和培养学生的语言运用能力至关重要。英语学习中,对文化背景的了解与掌握越是充分扎实,就越有利于对学生语言运用能力的提高。这是摆在我们英语教师面前的一个刻不容缓的任务,也是英语课堂教学中的一个不可忽视的重要环节,绝不能掉以轻心。
参考文献
刘倩 《初中英语新课程教学法》 开明出版社 2003.11
(作者单位:甘肃省积石山县吹麻滩中学 731700)
关键词: 生活习俗;文化差异; 颜色; 节日;动物; 称呼语
Develop communication skills should first understand the cultural differences
Zhang Fuquan
Abstract:Verbal communication with the English-speaking countries, we must first understand their cultural background and life practices. Therefore, as a secondary school English teachers in China, at the same time teach students vocabulary and grammar knowledge, but also can not ignore the infiltration and training of the students’ language communication.
Keywords:Life and customs; cultural differences; colors; festival; animals; salutation
中、西方由于在生存环境 ,生活习俗、历史背景等方面存在着很大的文化差异。所以长期以来形成了人们对颜色、节日、动物、称呼语、感谢和答谢以及对某些词汇的内涵存在着不同的认识。作为中学阶段的英语教师,在英语教学中特别应重视对学生交际能力的培养,并将语言的文化差异作为一个重要的方面来对待。只有这样,才能为语言的应运积累更多的知识,为交际打下坚实的基础。 由于中、西方文化差异的原因,使得中国和英语国家对以下几方面的理解和认识差别很大。现分述如下:
一、颜色方面
red 一词,西方国家一般表示愤怒、气愤。但在中国文化中,却代表革命、喜庆。Green 在西方国家被联想为“缺乏经验”,而在中国却代表春天、代表新的生命和希望。White 在西方文化中是纯洁、天真无邪的象征。White day(吉祥日),但在中国被象征为恐怖或者死亡,是不吉利的。在西方国家,人们习惯用blue 来表示沮丧、消沉。但在中国文化中,蓝色被用来表示肃穆。当中国人说黄色书刊时,指的不是颜色、而是色情书籍。在英语里,yellow news 指的是追求轰动效应的题材,而不是色情新闻。
二、节日方面
中国和英语国家的文化差异还显著的表现在节日方面。除了共同的节日(如New Year`s Day)外,双方还各自有着传统的节日。中国有:the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid-Autumn Day 等;英语国家有:Valentine`s Day (情人节),Easter(复活节), April Fool`s Day(愚人节), Mother`s Day(母亲节),| Thanks Giving Day(感恩节), Christmas (圣诞节)等。
三、某些动物方面
中国人蔑视狗,因而有“走狗”、“狗腿子”、“癞皮狗”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”,等说法。 显然对狗有着贬斥的意味。而在西方国家,人们欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如;a lucky dog(幸运儿)、love me, lovo my dog(爱屋及乌),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累极了”用 dog??-tired。与此相反,中国人大都十分喜爱猫。用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中“cat”被用来比喻,“包藏祸心的女人”。
四、称呼语方面
在中国,学生知道teacher的含义是“老师” 也就相应的把“赵老师”称为“Teacher Zhao”。其实英语中teacher只是一种职业,中国人有尊师的传统。“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成了学生的简单理解。赵老师=Teacher Zhao, 此外,还把汉语中习惯上称呼的“王秘书”,“李护士”称为 Secretary Wang Nurse Li,英语国家的人听起来会觉得不可思议。英语中称呼人时一般用Mr称呼男士,用Miss来称呼未婚女士,Mrs来称呼已婚女士,用Ms称呼不知婚否的女士。
五、感谢和答谢方面
一般说来, 我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离,而在英语国家,“Thank you”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女之间、兄弟姐妹之间也不例外。 送上一杯饮料、准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you”。公共场合,不管别人帮你什么忙,你都该说一声“Thank you”,这是最起码的礼节。当别人问你说:Would you like something to eat / drink ?中国人常会客气的答道:不用了,别麻烦了 等。但在英语国家,你若想要就不必推辞,直接说声“Yes , please”。若不想要,只是说声 “No ,Thanks” 就行了,这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人士直率的不同风格。
六、某些词语方面。 简单地说,“old”在中文里表达尊敬的概念。如:老祖宗、老爷爷、老先生、老王等。而在西方国家,“old”是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”,“老而无用”的含义连在一起。所以,英语国家的老人从来没有“倚老卖老”的现象。“fat”一词中国人常用在小孩身上表示“胖乎乎”、“胖嘟嘟”等令人可爱的意思。对于成年男子说,“fat”有“发福”之义,对于成年女子说,“fat”有“丰满”之义。都是为了体现赞美和恭维。相反,如果你对英语国家人士用“fat”,则是对人家的大不敬。会使得对方尴尬甚至很反感。另外,中国和英语国家对dragon 、 ambition 和 aggressive等词语在涵义的理解上也大不相同。由于中、西方文化差异而形成人们对同一事物产生不同的事例真是不胜枚举。
通过上述诸多现象笔者已深刻地认识到,了解中、西方文化差异对于发展和培养学生的语言运用能力至关重要。英语学习中,对文化背景的了解与掌握越是充分扎实,就越有利于对学生语言运用能力的提高。这是摆在我们英语教师面前的一个刻不容缓的任务,也是英语课堂教学中的一个不可忽视的重要环节,绝不能掉以轻心。
参考文献
刘倩 《初中英语新课程教学法》 开明出版社 2003.11
(作者单位:甘肃省积石山县吹麻滩中学 731700)