汉字与朝鲜半岛文字形成

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q56260916
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:朝鲜半岛自古以来就与中国传统文化息息相关,尤其是语言文字方面,联系更是无法隔离。自李朝时期创制韩字以来,韩字逐渐摆脱汉字的束缚,自成体系,形成独特的文字体系。然而朝鲜百姓使用的话语与汉字又存在语序不同、语义不一的特点,这更加显示出朝鲜半岛语言的独特性。
  关键词:古朝鲜文;汉字;音韵学;韩字;文字形成
  作者简介:李潇睿(1989-),男,汉族,山东滨州人,天津外国语大学2014级硕士,研究专业为亚非语言文学。
  [中图分类号]:H024 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
  一、古朝鲜文的有无
  『三国史记』中有记载:“书惠康王12年北镇奏曰宝露国与黑水国和,而共与新罗通和之片本书,句丽使用之北方文字分明。百济之谦益(圣王朝人)至印度常加耶大律寺学梵文五载,洞晓梵语深攻律部后持归五部律文,于兴轮寺处译律部七十二卷。”以上史书记载可以侧面推测出三国时代的百济时代曾出现过文字。
  但是,既然存在着古朝鲜文,为什么没有和朝鲜半岛民众的话语结合发展出文字呢?这恐怕和汉字的传入有关。目前学界主要有两种说法,一说是关于古朝鲜文的书籍全被被烧毁,但是这种说法过于牵强。第二种说法是汉字的传入,引起了朝鲜半岛士族阶层的汉学热潮,尊汉学而废朝鲜文,从而导致了朝鲜文的灭亡。
  以上,朝鲜文曾作为朝鲜半岛的文字出现过,由于朝鲜半岛本身处于几个分裂国家并存、并且语言文字不通的状况和汉字传入的冲击,最终导致了朝鲜半岛民族统一的同时实现了汉字作为统一性文字使用的局面。
  二、韩字的制成与制造原理
  关于韩字的制造,首先提到的就是李氏朝鲜时期,公元1443年颁布的『训民正音』可以说是朝鲜半岛第一次官方性的文字创制书籍,同时意味着朝鲜半岛出现自己文字,通过这一措施,韩字逐渐发展,在汉文化的基础上与本国语言融合,发展成现在的韩字。
  『东国正韵·序』中记载:“旁采俗习,博考转籍,本言者广用之音,协之古韵之切字母七音清浊四声靡,不究其源委,以复乎正,乃因古人编韵定母,可拜者拜之,可分者分之,於是调以四声定为九十一韵,以御制训民正音定其音。”
  韩字字母的制定是建立汉语音韵的基础上,经与朝鲜半岛民众发音的结合,在经过一系列调整和改革之后制定出来的。这也就说明,韩字本身的创制正是世宗所说的“欲使人人易习,便于日用”目的上发展起来的。
  并且在汉语音韵的基础上,『训民正音』中“初声复用终声”的规定,也是为了标注汉字的收音问题,训民正音中曾使用的一部分而现在不使用的收音也证明韩字是在寻找适合朝鲜半岛普通百姓讀记和使用汉字的目的上制造和发展的。
  三、汉语音韵学与韩字形成的关系
  关于标注汉字上,朝鲜半岛曾先后出现形式不同的标记方法,其原理都是相通的,都是建立在汉字语义和朝鲜半岛语言特点的基础上利用汉字进行标注和使用的。
  标注汉字上句读和圈声的使用起到了主要的作用。同时在创制韩字的过程中,句读和圈声也起到了重要的作用。
  『五洲衍文长笺散稿』中记载:“经书句节曰句读,中国则无方言,而寻常言语,已具文字,故於句节处,点句读读之,故无如我东之原文外,句读作方言以读之,曰悬读也,俗称悬吐,无此悬读,则文意难解,故更名曰口诀。”
  由上可看出,朝鲜半岛所使用的口诀也是出于句读使用上。有记载曰:“今只有吏读,即薄牒句节处,以方言悬读,衍成文字,便于史吏之告官。”句读为读汉字之用,吏读为书写标记之用,两者相辅相成,共同构成了朝鲜半岛的书面语言体系。
  而对于圈声上,韩国语言学家安炳禧曾指出为标记破音字而使用圈声之说,『康熙字典』中也有词条标注“圈声,分四声法,平上去入。”而根据汉字同音异义字的特点,韩字在制造时多使用假借的方法标注汉字,其中对于一字多义的问题,也多使用圈声法进行标注和区别。
  在『新增类合』中也有记载:“凡经史子集中,字之本义则不圈,别义则圈之,尚矣,今却於上去声,本义必圈着,只欲儿童易晓,字高低之义也。”
  以上也可看出,在使用圈声法上,在制造韩字的过程中也有不同的改动,以方便普通百姓的使用。
  综上所述,在韩字的创制过程中,朝鲜半岛对于文字的使用上,还是处于更好地利用汉字服务于士族阶层甚至普通百姓的目的上发展而来的,而汉语音韵学中的方法的发明和使用对其也有重要的作用,共同促使韩字的最终创制和发展。
  四、结语
  朝鲜半岛的语言发展过程中,经历了汉字的借入与使用、在汉字基础上创制的韩字、去汉字化独立使用韩字的过程中,汉字无论在历史上还是现在都起到了很大的作用,与此同时,基于中华文化圈的朝鲜半岛,文字自古以来也受着汉字的影响,并处于不断发展的过程中。
  古朝鲜文的出现到消失,现代韩字的创制与发展,无一不守着汉字的影响,同时也说明,汉字对于朝鲜半岛的历史和发展起着极其重要的作用。这也不仅说明朝鲜半岛与中国独特的历史和文化关系,也说明现在汉字仍是作为一种具有历史沉淀的文字不仅影响着中国语言也同样影响着朝鲜半岛的语言使用。
  参考文献:
  [1]金富轼 『三国史记』 1145年高丽仁宗二十三年.
  [2]郑麟趾、成三问、申叔舟等 『东国正韵』 朝鮮世宗年間.
  [3]张玉书、陈廷敬等 『康熙字典』 康熙五十五年(1716年).
  [3]权惪奎 古代朝鲜文? 有无[J].國語論文選,1977,P11-16.
  [4]??? ???? ?? ??? ??? [J].嶺南語文學 第25輯.
  [5]?? 『句讀解法』,漢文? 句讀? 懸吐,口訣 [J].民族文化 第32輯.
  [6]李奎景 『五洲衍文长笺散稿』[M].民族文化促進會,影印.
其他文献
目的:探讨微创胸导管夹闭手术对肺癌患者血脂的影响。方法:选取2012年1月至2014年8月接受治疗的肺癌患者60例,分为观察组(行微创胸导管夹闭手术)和对照组(未进行胸导管夹闭手
[目的]探讨布地奈德雾化吸入治疗早产儿支气管肺发育不良(BPD)的疗效.[方法]回顾性分析92例本院诊治的BPD的早产儿临床资料,按照治疗方法分为布地奈德组29例、地塞米松组34例
摘 要:翻译研究中,“历史性”概念的引入为某些翻译活动提供了合理的解释。本文简单梳理了翻译“历史性”理论的发展,对《福尔摩斯探案—驼背人》的1896年和1981年的比较特殊的两个译本进行社会背景的比照和语言、文体、文化阐释等的动态解析。透过“历史”的视角结合文化、社会等因素的分析与描写,对翻译活动的解释是可能的;关注译作的“历史性”使得翻译批评更趋于合理。  关键词:翻译;历史性;翻译活动;解释;
摘 要:《论语》的翻译研究一直备受青睐。本文介绍了国内外研究现状并从对比语言学这一角度对《论语》的英译进行研究。译者在翻译《论语》时应该站在文化的高度,更多地关注中国与西方国家之间的文化差异,以保留原文的文化内涵,应当勇于承担起中国典籍外译的重要使命。  关键词:《论语》;对比语言学;儒家经典  作者简介:康菲(1988-),女,汉族,陕西省渭南市人,西安外国语大学文学硕士研究生在读,研究方向:翻
摘 要:关联翻译研究是对20 世纪八九十年代以来所有在关联理论框架内探讨翻译问题、解释翻译现象研究的总称。本文先分别解释了关联理论和翻译的基本内容,又回顾了中西方关联翻译理论的研究与发展。最后对其发展做出简要评价。  关键词:关联翻译理论;语用学;发展  作者简介:刘贺田(1992-),女,汉族,黑龙江人,硕士,就读于天津外国语大学外国语言学及应用语言学专业。  [中图分类号]:H315.9 [文
摘 要:随着信息技术不断提高,网络成为生活中的重要组成,网络新语得到广泛使用,得到青年网友们的追捧。本文将从网络新词语中的三字格缩略语作为研究对象,以客观科学的方法简要分析网络新语中的三字格缩略语。  关键词:网络新词语;缩略语;影响  作者简介:马钺(1994-),女,汉族,内蒙古呼和浩特人,西北民族大学文学院13级本科生。  [中图分类号]:H102 [文献标识码]:A  [文章编号]:100
摘 要:《钗头凤》是南宋诗人陆游的词作品。此词描写了词人与原配妻子唐婉被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们之间的相思之情,作品别开生面,催人泪下。笔者这里介绍徐忠杰和许渊冲的两个版本的英译本,从信达雅的角度加以解析词作的英译情况。  关键词:信达雅;徐忠杰;许渊冲  作者简介:刘敏(1991.1-),女,汉族,山东菏泽人,硕士,研究方向:英语口译,本文第一作者;徐宁(1992
初中阶段是积累知识,养成价值观的关键阶段,班主任作为学生日常接触最多的人,应该重视班级管理方式,营造一个良好的学习环境,公平公正的对待每一位学生,主动与学生家长沟通,
摘 要:随着经济的全球化发展,商务英语翻译的商业价值也得到了充分体现。但是,想要使商务英语翻译在商务活动中起到更大的作用,还要注重再现商务英语的商务特征。基于这种认识,本文对商务英语翻译中的商务特征再现原则和方法展开了研究,从而为关注这一话题的人们提供参考。  关键词:商务英语翻译;商务特征;再现  作者简介:孙思琪(1992.7-),女,汉族,吉林人,吉林师范大学研究生院研究生在读,研究方向:英
摘 要:商务英语以普通英语为依托,是对普通英语的一种变体改变,用于商务交流中,其文体特征具有独特性。在全球化浪潮下,国际贸易往来日益频繁,因而商务英语发挥着积极的作用。因其文体特征有所不同,因而要求相关人员能够规范利用商务英语进行交流。本文主要从词汇、句法、篇章视角出发,探讨商务英语的文体特征,并对其翻译原则进行阐述。  关键词:商务英语;文体特征;翻译  作者简介:艾雪冰(1990.1-),女,