论文部分内容阅读
It being in the springtime
And the small birds were singing
Down by 1)yon shady harbour
I carelessly did stray
The thrushes they were warbling
The violets they were charming
To view fond lovers talking
A while I did delay
She said, my dear, don’t leave me
For another season
Though fortune does be pleasing
I’ll go along with you
I’ll forsake friends and relations
I’ll bid this holy nation
And to the bonny Bann banks
Forever I’ll 2)bid adieu
He said, my dear, don’t grieve
Or yet annoy my patience
You know I love you dearly the more I’m going away
I’m going to a foreign nation
To purchase a plantation
To comfort us hereafter all in Amerikay
Ho, ho, ho…
Then after a short while
A fortune does be pleasing
It’ll cause them for to smile at our late going away
We’ll be happy as Queen Victoria
All in her greatest glory
We’ll be drinking wine and 3)porter all in Amerikay
If you were in your bed lying
And thinking on dying
The sight of the lovely Bann banks
Your sorrow you’d give o’er
Or if you were down one hour
Down in the shady bower
Pleasure would surround you
You’d think on death no more
Ho, ho, ho…
Then fare you well, sweet Cragie Hill
Where often times I’ve roved
I never thought my childhood days
I’d part you any more
Now we’re sailing on the ocean
For honour and promotion
And the bonny boats are sailing
Way down by Doorin shore
Ho, ho, ho…
春天已经到来
小鸟正在欢唱
沿着远处婆娑的海港
我竟在不经意间迷失了方向
画眉鸟婉转低鸣
紫罗兰娇艳迷人
看着多情恋人们的低语
我不禁停下了脚步
她说,亲爱的,不要离开我
再共度一季
无论富贵贫贱
我都将一路相随
我会离开亲朋好友
告别这个神圣的国家
以及永远地告别
美丽的巴恩河岸
他说,亲爱的,不要悲伤
不要考验我的耐心
你知道,我的离开只会让我更加爱你
我将去一个遥远的国度
购置一片土地
美利坚将抚慰我们的心灵
噢,噢,噢……
不久之后
安逸富足的生活确实令人愉悦
它会让所有人为我们的离开而高兴
我们将像维多利亚女王一样快乐
在她最伟大的荣耀之下
我们将在美利坚品尝美酒佳肴
如果你卧躺在床
思考着死亡之事
美丽的巴恩河岸
会将你的忧伤抹去
即使你只停留片刻
在荫凉的凉亭内驻足
快乐也会将你围绕
你将不会再想起死亡
噢,噢,噢……
那么,永别了吧,可爱的克雷吉山
我曾畅游多次的地方
从孩童时期起
我就没想过和你分离
现在我们在海洋里航行
只为荣誉与前程
美丽的船儿正在航行
沿着多里安海岸驶去
噢,噢,噢……
Craigie Hill选自爱尔兰民谣歌手卡兰·迪伦(Cara Dillon)的专辑《Spring》。卡兰·迪伦来自爱尔兰的一个传统音乐世家,其声音清透美丽而极具风格,善于借鉴引入多个民族音乐特有的元素,并融入自己天然的个性和感染力。14岁的时候,卡兰·迪伦就赢得了全爱尔兰传统歌唱比赛冠军。曾一度签约唱片公司做流行歌手,后出了一张凄美的民歌专辑,出乎意料地赢得广泛好评,之后她所获得的无数奖项更加促就了她的转型,成为爱尔兰天才民谣歌手。
这首Craigie Hill将她清新纯美略带空灵的嗓音表现得淋漓尽致。此曲由爱尔兰歌手吟唱,但却在世界范围被广为推崇。歌曲不只曲调清新,作词优美,更反映出了爱情的可贵和为自由付出的代价。歌曲的另一寓意是反映当时人们移民美国,既是在为美利坚合众国唱赞歌,同时也是为移民者辩护。男孩劝说女孩的言辞其实正是支持移民者对反对移民者的言辞。但无论哪一种解译,均缺不了卡兰·迪伦清澈纯净的嗓音。随着歌词娓娓道来,让人仿佛躺在爱尔兰广袤、纯净的蓝天之下静静享受碧绿的青草、清凉的湖水和芳香的鲜花,此刻只有沉醉的相思。或许是感觉中的意境太美好,发现这首歌也让人投入得无法自拔,愿明日不相离,相守胜飘零。翌日远赴他乡,购良田,共安此生……
And the small birds were singing
Down by 1)yon shady harbour
I carelessly did stray
The thrushes they were warbling
The violets they were charming
To view fond lovers talking
A while I did delay
She said, my dear, don’t leave me
For another season
Though fortune does be pleasing
I’ll go along with you
I’ll forsake friends and relations
I’ll bid this holy nation
And to the bonny Bann banks
Forever I’ll 2)bid adieu
He said, my dear, don’t grieve
Or yet annoy my patience
You know I love you dearly the more I’m going away
I’m going to a foreign nation
To purchase a plantation
To comfort us hereafter all in Amerikay
Ho, ho, ho…
Then after a short while
A fortune does be pleasing
It’ll cause them for to smile at our late going away
We’ll be happy as Queen Victoria
All in her greatest glory
We’ll be drinking wine and 3)porter all in Amerikay
If you were in your bed lying
And thinking on dying
The sight of the lovely Bann banks
Your sorrow you’d give o’er
Or if you were down one hour
Down in the shady bower
Pleasure would surround you
You’d think on death no more
Ho, ho, ho…
Then fare you well, sweet Cragie Hill
Where often times I’ve roved
I never thought my childhood days
I’d part you any more
Now we’re sailing on the ocean
For honour and promotion
And the bonny boats are sailing
Way down by Doorin shore
Ho, ho, ho…
春天已经到来
小鸟正在欢唱
沿着远处婆娑的海港
我竟在不经意间迷失了方向
画眉鸟婉转低鸣
紫罗兰娇艳迷人
看着多情恋人们的低语
我不禁停下了脚步
她说,亲爱的,不要离开我
再共度一季
无论富贵贫贱
我都将一路相随
我会离开亲朋好友
告别这个神圣的国家
以及永远地告别
美丽的巴恩河岸
他说,亲爱的,不要悲伤
不要考验我的耐心
你知道,我的离开只会让我更加爱你
我将去一个遥远的国度
购置一片土地
美利坚将抚慰我们的心灵
噢,噢,噢……
不久之后
安逸富足的生活确实令人愉悦
它会让所有人为我们的离开而高兴
我们将像维多利亚女王一样快乐
在她最伟大的荣耀之下
我们将在美利坚品尝美酒佳肴
如果你卧躺在床
思考着死亡之事
美丽的巴恩河岸
会将你的忧伤抹去
即使你只停留片刻
在荫凉的凉亭内驻足
快乐也会将你围绕
你将不会再想起死亡
噢,噢,噢……
那么,永别了吧,可爱的克雷吉山
我曾畅游多次的地方
从孩童时期起
我就没想过和你分离
现在我们在海洋里航行
只为荣誉与前程
美丽的船儿正在航行
沿着多里安海岸驶去
噢,噢,噢……
Craigie Hill选自爱尔兰民谣歌手卡兰·迪伦(Cara Dillon)的专辑《Spring》。卡兰·迪伦来自爱尔兰的一个传统音乐世家,其声音清透美丽而极具风格,善于借鉴引入多个民族音乐特有的元素,并融入自己天然的个性和感染力。14岁的时候,卡兰·迪伦就赢得了全爱尔兰传统歌唱比赛冠军。曾一度签约唱片公司做流行歌手,后出了一张凄美的民歌专辑,出乎意料地赢得广泛好评,之后她所获得的无数奖项更加促就了她的转型,成为爱尔兰天才民谣歌手。
这首Craigie Hill将她清新纯美略带空灵的嗓音表现得淋漓尽致。此曲由爱尔兰歌手吟唱,但却在世界范围被广为推崇。歌曲不只曲调清新,作词优美,更反映出了爱情的可贵和为自由付出的代价。歌曲的另一寓意是反映当时人们移民美国,既是在为美利坚合众国唱赞歌,同时也是为移民者辩护。男孩劝说女孩的言辞其实正是支持移民者对反对移民者的言辞。但无论哪一种解译,均缺不了卡兰·迪伦清澈纯净的嗓音。随着歌词娓娓道来,让人仿佛躺在爱尔兰广袤、纯净的蓝天之下静静享受碧绿的青草、清凉的湖水和芳香的鲜花,此刻只有沉醉的相思。或许是感觉中的意境太美好,发现这首歌也让人投入得无法自拔,愿明日不相离,相守胜飘零。翌日远赴他乡,购良田,共安此生……