【摘 要】
:
摘要:翻译中的“不可译性”是由源语和译入语本身语言特征和文化背景的不同导致的,要做到译作和原作完全对等几乎是不可能的。目前已有不少关于不可译性的研究,但对于喜剧作品中幽默语言不可译性的研究并不多见。本文将以美国情景喜剧《摩登家庭》为例,从原型范畴视角出发,探讨英语汉译中幽默感的不可译性。 关键词:不可译性;原型范畴理论;《摩登家庭》 中图分类号:H059 文献标识码:A 文
论文部分内容阅读
摘要:翻译中的“不可译性”是由源语和译入语本身语言特征和文化背景的不同导致的,要做到译作和原作完全对等几乎是不可能的。目前已有不少关于不可译性的研究,但对于喜剧作品中幽默语言不可译性的研究并不多见。本文将以美国情景喜剧《摩登家庭》为例,从原型范畴视角出发,探讨英语汉译中幽默感的不可译性。
关键词:不可译性;原型范畴理论;《摩登家庭》
中图分类号:H059 文献标识码:A
其他文献
摘要:作为国家未来建设的接班人,少数民族大学生自身职业素养水平的高低近年来也受到了各界的高度关注,尤其自党的十八大创造性提出“生态文明”后,基于生态文明理论展开思想政治教育,是现阶段教育工作者的核心发展方向。鉴于此,本文主要立足高校少数民族,针对现阶段思政教育教学现状,对其优化处理对策进行了系统化剖析,为高校少数民族思政教育工作质量的全面提升奠定了良好基础。 关键词:生态文明;高校少数民族;高校
摘要:虽然汉语和维吾尔语属于不同语系的两种语言,但是研究这两种语言间的词汇对比具有重要的意义。这两种语言间的词汇对比涉及的内容特别广泛。维吾尔语是形态变化十分丰富的语言,具有丰富、能产的后缀,这也是维吾尔语属于黏着语的重要特点之一。维吾尔语和汉语在此方面大不相同,但维吾尔语名词后缀在汉语中的对比翻译研究具有重要意义,也是汉维词汇对比的一个细节。这篇文章通过整理列出维吾尔语中的名词后缀及它们在汉语中
1978年11月15日新华社发出一条新闻稿,第二天《人民日报》、《光明日报》都在头版头条刊出。这条新闻稿的标题,主要是“中共北京市委宣布‘天安门事件’完全是革命行动”。在“四人帮”被粉碎后,许多同志为争取“天安门事件”平反做出了很大努力。从1976年10月起,到1978年这个目标的实现,是一个长达两年的过程。上述新闻的发出,只是这个过程中的一个环节——然而是一个很重要的环节。因为这标志着人们奋斗的
摘要:经济水平的提升促使我国不动产行业迅速发展,尤其以房地产行业发展最为迅速。各类型不动产档案的登记、查询以及利用等管理问题相继出现,很难满足群众对不动产档案查询与利用的需求,服务社会的效能偏低。因此,需要对不动产档案查询利用展开全面分析,在了解其特点和现状的基础上分析如何做好不动产查询利用工作,提升服务社会效果。 关键词:不动产档案;查询利用;服务社会;效能 中图分类号:G271 文
摘要:黄洋先生的《古代希腊政治与社会初探》一书中提出了一个观点,希腊城邦社会的经济特征同古代中国社会一样,是一个以农业而不是工商业为特征的社会。笔者认同黄洋先生的观点,并在下文中通过希腊的地理环境、古希腊人对农业和其他职业的不同态度、公民权、梭伦改革、典型例子分析等角度来论证此观点。希腊城邦社会的农业特征较为显著,这不代表工商业经济在古希腊民主政治发展的过程中没有发挥作用,只能说与农业经济相比它的
摘要:蹇先艾是中国近现代文学史上专注于描写贵州的本土作家之一,他的作品力图全面具体地刻画出贵州的风土人情,勾勒出贵州社会的整体面貌和人们的生存状态。文章采用异质文化分析的新视角来研究蹇先艾小说中的贵州异质文化及其背后的内涵和影响。 关键词:蹇先艾;乡土文学;异质文化;贡献 中图分类号:I206.7 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)22-0035-02
20世纪80年代中期,“饶茂书”这个名字曾让无数青年热血沸腾。这位高校老师为夺得长江首漂权,长国人志气,抢在美国漂流探险家肯·沃伦之前进行长江漂流,但不幸遇难。第二年,一支临时招募组建的科考探险漂流队在付出11条生命的代价后,终于完成了真正意义上的“首漂”。一时间,新闻报道铺天盖地。但对于置身其中的成员来说,“首漂”究竟意味着什么?征服?超越?荣誉?抑或死亡?本文作者,一位刑警出身的彝族女子就是此
常言道“不越雷池一步”,本指原地坚守,不要越过雷池地界,引申为做事不超过一定界限。但是这里的“雷池”究竟在哪里? 据史书记载,雷池由雷水积地而成。古雷水从今湖北省黄梅县东流,经今安徽宿松县至望江县东南,积而成池,称为雷池。面积有100平方千米左右,约形成于三国时期,迄今已有1700多年的历史。历来为兵家必争的江防重地。 东晋咸和二年(公元327年),历阳(今安徽和县)镇将苏峻起兵造反,时任江州
提及性学家张竞生,人们马上联想到的是他“性学博士”的戏谑称谓,在那个谈性色变的时代,张竞生成了一个文化异类,被人讥为“文妖”“淫虫”,饱受非议。而他在20世纪20年代与大文豪周作人的一场笔墨官司,更让后人唏嘘不已。 1921年,获得法国里昂大学博士学位的张竞生受聘担任北京大学哲学系教授,讲授《美的人生观》。此时年长其四岁的周作人也在北大任教,两人虽在同一所高校教书,但并沒有过多的交往。后来一次偶
摘要:中越两国山水相连,文化相通,“吃”文化相当丰富,这两种语言中,对“吃”所引申出来的意义也比较多,掌握越南语中含有吃(?n)组合词语在各语境中的翻译技巧很有必要。本文将从多角度分析含“吃”(?n)组合词组在各种语境中的运用,重点总结归纳其在各语境中的翻译技巧。 关键词:越南语;吃;词语;翻译 中图分类号:H44 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)