对消化引进技术现场的回顾

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dinghailing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以大量生动范例为基础,从1.把握词简意别概念的辨析;2.探讨新颖技术的定义再现;3.借鉴技术论文的分寸感;4.不倦地向完全对等逼近这四个方面,层层深入地分析讨论消化引进技术现场的翻译实践过程、感触和点滴经验。
其他文献
本文主要阐述英语普通词随语言发展而产生的新意,探讨pool一词的翻译
周恩来总理生前要求译员要在实践中打好三个基本功,即政治基本功、语言基本功和知识基本功,这是对译员素质的高度概括和总结。收稿日期:1996—10—17科技译员除了要具有一般译员的基本素
"究竟、到底"乃汉语常见词,其译法具有多样性,探讨其译法无疑是件很有意义的工作.
中药译名中“纲目”的概念与关系张景文生物由进化而来,它们之间存在着亲缘关系,从它们的综合特征、亲缘关系的远近把它们科学地分成“界、门、纲、目、科、属、种”等。中药大
"一……就"在英语中有多种不同的译法,在汉译英及其教学中极常见,值得重视.
“疾病、生病”有多种英语表达法。在将汉语译成英语时,必须作出最恰当的选择。
打开一部饱蘸油墨浓郁芳香的《中国科学翻译史》(以下称《译史》),漫步在上下两千年的历史长廊之中,领略先人对中外交流和科学翻译的历史贡献,笔者深深地为这部史书带给人的
SomefactsandfigurescompiledbytheBritishCouncil①aspartofitsEnglish2000programme:收搞日期:1998—08—15—601.TheEnglishlanguageisshared...
本文从翻译史的角度全面阐述了有一百年历史的商务印书馆对中国近现代——特别是20世纪上半叶——科技翻译事业的巨大贡献,全文分五部分:一、编印科技翻译著作的情况;二、拥有一支