论文部分内容阅读
数百年来,《西游记》被翻译成多国文字,译本总体上忠实于原著。影像时代开启后,影视大众传媒发挥了双面作用,综合的感官享受吸引了大量受众,同时激起了对继承还是变革原著精神的审美讨论。电子技术时代,创作者往往借用《西游记》题材讲述新故事,网游则使观众与读者亲临故事之中。审美媒介在对大众欲望的迎合中不断演进,但形式的变幻亦促使我们思考“精神”的回归。
For hundreds of years, Journey to the West has been translated into many languages and the translations are generally loyal to the original. After the opening of the video era, the mass media of the film and TV industry has played a double role. The comprehensive sensory enjoyment has attracted a large number of audiences, and at the same time it has aroused the aesthetic discussions on the spirit of inheritance or transformation. In the era of electronic technology, creators often borrow the theme of “Journey to the West” to tell new stories while online games bring audiences and readers to the stories. The media of aesthetics evolve in cater to the appetites of the masses, but changes in form also urge us to think about the return of “spirit”.