论文部分内容阅读
口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。
Interpretation refers to the communicative act of translating information from one language form to another verbally by means of verbal expression. It is a means of communication on which people from different linguistic and cultural backgrounds rely. It is a communicative approach based on sight, hearing, speaking and writing , Read a comprehensive language operation activities, with a multi-level sources of information and dissemination channels, with a cross-type, three-dimensional information dissemination characteristics. This paper aims to reveal the characteristics of interpretation and guide the practice of interpretation by introducing the differences between English and Chinese in the interpretation of English and Chinese, and how to deal with the differences between the two languages in the process of translation, combined with various interpretation cases.