《毛泽东选集》英译中主流诗学对译者的操控研究

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haludahuaidan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现,《毛泽东选集》英译是一次大规模的、有组织的翻译活动,集结了国内外许多著名翻译家和学者。勒菲弗尔指出翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态的操控。译者在翻译过程中必然受到当时主流诗学的影响。本文以主流诗学为基础,指出在当时的社会文化背景下,《毛选》英译译者自身的政治素养和对翻译策略的选择受到主流诗学的操控,而译者迎合主流诗学有利于正确传播毛泽东思想和中国特色文化,有利于中国文化“走出去”。 “Selected Works of Mao Zedong” is a concentrated expression of Mao Zedong Thought. The English translation of Selected Works of Mao Zedong is a large-scale and organized translation activity that brings together many famous translators and scholars at home and abroad. Le Favre pointed out that the translation is rewritten, under different historical conditions, rewritten mainly under the control of ideology and poetics. The translator must be influenced by the mainstream poetry in the process of translating. Based on the mainstream poetics, this article points out that under the social and cultural background of the time, the political literacy and the choice of translation strategies of the translators of Mao Election are controlled by the mainstream poetics. However, Which is conducive to correctly disseminating Mao Zedong Thought and Chinese characteristic culture and is conducive to Chinese culture “going out ”.
其他文献
近年来,核酸碱基受紫外光照射后其光稳定性以及紫外光对其的光损伤破坏性引起人们的重视。随着超快时间分辨技术的日渐成熟和理论计算方法的逐步推进,对核酸碱基的超快动力学的研究也随之出现了快速进展。普通的核酸碱基的激发态衰变方式主要由内转换主导,在约1ps内激发态核酸碱基分子就可以完成这一过程,这种机制的存在使得正常情况下的核酸碱基分子可以不受紫外光损伤的干扰,保证生命过程的稳定性。氮杂核酸碱基是在普通的
单核细胞增生李斯特菌(Listeria monocytogenes, Lm)是一种重要的革兰氏阳性人畜共患食源性致病菌。分解代谢物控制蛋白CcpA (catabolite control protein A)是一种具有多效