论文部分内容阅读
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现,《毛泽东选集》英译是一次大规模的、有组织的翻译活动,集结了国内外许多著名翻译家和学者。勒菲弗尔指出翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态的操控。译者在翻译过程中必然受到当时主流诗学的影响。本文以主流诗学为基础,指出在当时的社会文化背景下,《毛选》英译译者自身的政治素养和对翻译策略的选择受到主流诗学的操控,而译者迎合主流诗学有利于正确传播毛泽东思想和中国特色文化,有利于中国文化“走出去”。
“Selected Works of Mao Zedong” is a concentrated expression of Mao Zedong Thought. The English translation of Selected Works of Mao Zedong is a large-scale and organized translation activity that brings together many famous translators and scholars at home and abroad. Le Favre pointed out that the translation is rewritten, under different historical conditions, rewritten mainly under the control of ideology and poetics. The translator must be influenced by the mainstream poetry in the process of translating. Based on the mainstream poetics, this article points out that under the social and cultural background of the time, the political literacy and the choice of translation strategies of the translators of Mao Election are controlled by the mainstream poetics. However, Which is conducive to correctly disseminating Mao Zedong Thought and Chinese characteristic culture and is conducive to Chinese culture “going out ”.