论文部分内容阅读
摘 要:《论语》是儒家经典著作之一,同时也是了解中国文化最具权性的文献。本文将选取韦利和许渊冲的《论语》英译本,进行对比研究,从中吸取一些可借鉴之处,希望能在中国文化走出国门的过程中得以借鉴,发挥其有利作用。本文的研究目的不仅仅只是为了发现其妙笔之处,而且要发现它们各自存在的问题。因此在汲取前人的智慧与经验基础之上,不断提高译文质量,推动中国文化在海外地广泛传播。
关键词:《论语》英译 对比分析 韦利 许渊冲
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)09-032-02
一、引言
《论语》是一本以记录春秋时思想家兼教育家孔子和其弟子及再传弟子言行为主的汇编,又被简称为论、语、传、记,不仅是中国传统文化的经典代表作,而且也是中华文化走向世界、借助其传播中华文化的最早典籍之一。又因,孔子是中国最伟大思想家之一,他的思想又深受国人及外界的欢迎,不仅影响了两千多年的中国历史,而且还成为人类共同的文明财富。所以《论语》已被译成了多种文字,在世界各国产生了深远的影响。
由于各种英译本层出不穷,本文选取了一享有权威地位的海外版本即英国著名汉学家和东方学问家韦利的英译,一在国内被广泛推崇的许渊冲的英译本进行对比研究。看看不同文化背景的译者对中国文化的英译有什么不同?各有什么可取之处?他们的英译本存在什么不足之处?为什么他们的版本会被大众所接受?有什么错误可以避免?这都是在当今中国文化走出国门之时要考虑的问题。怎样才能让海外读者广泛接受中国文化?这都与译文的质量息息相关。
二、两个英文译本对比
(一) 两个译本的妙笔之处
读过《论语》的Arthur Waley 和许渊冲的英译本后,人们会发现,不论他们俩是哪个国籍的翻译家,非常肯定的一点是他们对中国文化是足够了解的,对中国的古典文化研究也是比较有造诣的,因此他们的《论语》英译本总体而言不愧是名家作品,有很多翻译段落给人留下深刻的印象,甚至会让人拍案叫绝。从他们的译文可以看出他们在选词造句上的别有用心。两个译本中的每一处佳译,对我们来说,都是一种学习与启迪。翻译作为一门艺术,其对译者的文字功底、意境的想象能力的形成是一种莫大的挑战,而这两位杰出的译者在这此过程中的表现,不得不让人信服。下面请看具体事例:
1.子曰:巧言令色,鲜矣仁。(学而篇)
许译:A good man, said the Master, would rarely say what he does not believe, or pretend to appear better than he is.
韦译:The Master said, “Clever talk and a pretentious manner’ are seldom found in the Good.”
本句强调的是孔子讲仁的反面,即为花言巧语,工于辞令。儒家崇尚质朴,反对花言巧语;主张说话应谨慎小心,说到做到,先做后说,反对说话办事随心所欲,只说不做,停留在口头上。从这一点出发,两位译者的译文,意思都大同小异,只是在选词上有所不同。前者在对巧言令色一词的选择上,选用了believe 和pretend;后者选用了clever和pretentious,两者在表达上都是对原文的一种忠实表达,也可以说是一种合理的引申。所以,我个人认为他们在理解及选词造句上,处理的恰到好处。
2.子曰:吾十有五而至于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
许译:At fifteen, said the Master, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew my sacred mission. At sixty, I had a complying ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.
韦译:The Master said,” A t fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
对于原文这句话,两位译者在句式的把握上大致相似,只是在选词上有细微的差别,但是在对原文意思的表达上,没有产生歧义,都将原文意思表达的淋漓尽致。我个人认为在对不惑、耳顺和不逾矩的选词上,两位译者的处理都恰到好处,形象的表达出了孔子所叙述的学习和修养的过程,有利于译文读者去把我原文的主题思想。 (二)许译优于韦译之处
通常情况下,对于同一文本的新译本,在译文质量上都会超越旧译本。而且就两个译本作者本身来讲,一位是中国当代著名翻译家,对本国本土文化的理解会更加准确,同时又精通英文,相比英国著名汉学家韦利先生,更具地域优势。尽管笔者不敢肯定本土的大家就一定比西方大家理解的更到位,但大多数情况下,无论是从地域、时间和空间的优势来看,本土大家会更具优势。所以,只有通过对比两个译本,我们才会发现后者在许多章节都对前者进行了完善和修改,从而对原作的意思表达的更为贴切、到位。下面我们就具体的案列来进行分析:
3.子曰:学而时习之,不亦说乎?(学而篇)
许译:IS it not a delight, said the Master, to acquire knowledge and put it into practice?
韦译:The Master said, “To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?
首先,这两个翻译是基于不同的理解进行的,许将“习”理解为“练习”;而韦利将其理解为“温习”。 许在选词上,选择了acquire和put into practice, 获得了知识并将其运用于实践中,所以很快乐。而韦选learn和repeat,学了并在适当的时间重复、复习所学的,就很快乐。学习的最终目的不就是学以致用吗,如果学了,也背会熟知了,却不能运用于实践中,不就成了书呆子了吗?因此,我认为许在选词更恰当一点,既忠实于原文,又将作者所表达的精神实质表现出来。而韦的译本,只是忠实于了原文的表层意思。其次,就语言风格来讲,许的表达,他的翻译语言精炼,表达到位。 相对地,韦的译文就稍显冗长,太过啰嗦。像after all这样的词更有表达太过的嫌疑。
(三)韦译优于许译之处
4.子曰:非其鬼而祭之,陷也。见义不为,无勇也。(为政篇24)
许译:To worship other ancestors than one’s own, said the Master, reveals pretentions. Not to right the wrong shows the lack of courage.
韦译:The Master said,“just as to sacrifice to ancestors other than one’s own is presumption, so to see what is right and not do it is cowardice.
这两个译本应该说都是达意的,而且一眼看上去差别也不是太大。但仔细推敲过后,发现两个译本是可以分出胜负的,我认为许所选之词pretention,用词不够准确,因为本词笔者查到的是假象的意思,没有韦所选择的presumption一词准确,该词有 放肆,傲慢;推测之意。就人们对该句后半句的理解“见到应该挺身而出的事情,却袖手旁观,就是怯懦”而言,我认为cowardice比cowardice一词表达的意思更形象、贴切一点。其次,韦的译本较许的译本在对原文意思的表达上更为准确一点。
(四)许译与韦译各自的错译之处
5.学而不思则罔,思而不学则殆。(为政篇)
许译:To learn without thinking, said the Master, risks to be blind, while to think without learning risks to be impractical.
韦译:The Master said, “He who learns but does not think is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.”
只是一味的看书学习,而从来的不思考为什么,不去了解它的来论去买,只能算是学了,而没有理解,没有收获,就会稀里糊涂的,所以我认为blind的一次更贴切一点,而韦选择的lost,给人感觉就是非常肯定的无所获,我个人认为学了而没有思考,只能说是收获不多,而不是完完全没有收获,只是了解了表层的含义;学了而又思考了,收获的肯定是比学而不思更多,掌握的更牢靠,而不是韦的lost所表达的,所以我认为在这一词的选择上韦是理解有误。
然后在殆一词的选择上,只思不学也不实际,而到不到致于陷入大的危险中,因此,基于原句所要表达的意思,及与许的译本相比,韦译有理解上的错误或是选词不准确。
三、总结
本文通过对许渊冲和韦利的《论语》英译本进行了对比分析,从他们各自译本的有缺点及错误出发,得出我们在对一个文本进行批评赏析时,不能单就选词的表面来进行评价,要放在语境中,结合原作者所表达的意思仔细推敲,看是否准确地表达了作者原意,只要表达贴切,那就是好的。其次,不能因为一个译者整体译文质量高,就单纯的认为他的译文都是好的;一个句子不管译的有多出色,总是会有漏洞的,就像一个人不是完美无缺的,总是会有缺点一样。与此同时,尽管译文都出自名家之手,也会因地域、文化、所处的时代背景及思维方式等因素,而对原文进行不同的处理,其中都会有一些我们可以借鉴之处,也会存在一些不足之处,这些都是在以后翻译过程中,译者们需要学习和注意的地方。中华文化外译要一个长期而又刻苦的时期,这对我们的译者将是一个巨大挑战,不仅要对本国文化做深入研究,而且要不断提高自己的外语水平;同时,要了解西方文化,了解西方读者喜欢什么,对什么感兴趣;只要将这些都考虑进去,大家再一起奋斗,才能更好地推动中国文化的海外传播。
参考文献:
[1]Arthur Waley. THE ANALECTS [M]. Hunan: Hunan People’s Publishing House.
[2]XuYuanChong. THUS SPOKE THE MASTER [M]. Beijing: Higher Education Press. 2005.
[3]Nemark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Confucian Analects in James Legge [EB/OL]. http://oaks.nvg.org/sa3ra8.html.accessed on March 6, 2010.
[5]Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation—Problems and Methods [M].上海外语教育出版社,2001.
[6]王辉.理雅各、庞德<论语>译本比较[J],四川外语学院学报,2004(5).
[7]福林.论语详注及英译[M].世界图书出版公司,1997.
[8]渊冲.论语(中英对照)[M].北京:高等教育出版社,2005.
[9]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1958.
[10]文炼.词语之间的搭配关系[J].中国语文,1993(1).
关键词:《论语》英译 对比分析 韦利 许渊冲
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)09-032-02
一、引言
《论语》是一本以记录春秋时思想家兼教育家孔子和其弟子及再传弟子言行为主的汇编,又被简称为论、语、传、记,不仅是中国传统文化的经典代表作,而且也是中华文化走向世界、借助其传播中华文化的最早典籍之一。又因,孔子是中国最伟大思想家之一,他的思想又深受国人及外界的欢迎,不仅影响了两千多年的中国历史,而且还成为人类共同的文明财富。所以《论语》已被译成了多种文字,在世界各国产生了深远的影响。
由于各种英译本层出不穷,本文选取了一享有权威地位的海外版本即英国著名汉学家和东方学问家韦利的英译,一在国内被广泛推崇的许渊冲的英译本进行对比研究。看看不同文化背景的译者对中国文化的英译有什么不同?各有什么可取之处?他们的英译本存在什么不足之处?为什么他们的版本会被大众所接受?有什么错误可以避免?这都是在当今中国文化走出国门之时要考虑的问题。怎样才能让海外读者广泛接受中国文化?这都与译文的质量息息相关。
二、两个英文译本对比
(一) 两个译本的妙笔之处
读过《论语》的Arthur Waley 和许渊冲的英译本后,人们会发现,不论他们俩是哪个国籍的翻译家,非常肯定的一点是他们对中国文化是足够了解的,对中国的古典文化研究也是比较有造诣的,因此他们的《论语》英译本总体而言不愧是名家作品,有很多翻译段落给人留下深刻的印象,甚至会让人拍案叫绝。从他们的译文可以看出他们在选词造句上的别有用心。两个译本中的每一处佳译,对我们来说,都是一种学习与启迪。翻译作为一门艺术,其对译者的文字功底、意境的想象能力的形成是一种莫大的挑战,而这两位杰出的译者在这此过程中的表现,不得不让人信服。下面请看具体事例:
1.子曰:巧言令色,鲜矣仁。(学而篇)
许译:A good man, said the Master, would rarely say what he does not believe, or pretend to appear better than he is.
韦译:The Master said, “Clever talk and a pretentious manner’ are seldom found in the Good.”
本句强调的是孔子讲仁的反面,即为花言巧语,工于辞令。儒家崇尚质朴,反对花言巧语;主张说话应谨慎小心,说到做到,先做后说,反对说话办事随心所欲,只说不做,停留在口头上。从这一点出发,两位译者的译文,意思都大同小异,只是在选词上有所不同。前者在对巧言令色一词的选择上,选用了believe 和pretend;后者选用了clever和pretentious,两者在表达上都是对原文的一种忠实表达,也可以说是一种合理的引申。所以,我个人认为他们在理解及选词造句上,处理的恰到好处。
2.子曰:吾十有五而至于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
许译:At fifteen, said the Master, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew my sacred mission. At sixty, I had a complying ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.
韦译:The Master said,” A t fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
对于原文这句话,两位译者在句式的把握上大致相似,只是在选词上有细微的差别,但是在对原文意思的表达上,没有产生歧义,都将原文意思表达的淋漓尽致。我个人认为在对不惑、耳顺和不逾矩的选词上,两位译者的处理都恰到好处,形象的表达出了孔子所叙述的学习和修养的过程,有利于译文读者去把我原文的主题思想。 (二)许译优于韦译之处
通常情况下,对于同一文本的新译本,在译文质量上都会超越旧译本。而且就两个译本作者本身来讲,一位是中国当代著名翻译家,对本国本土文化的理解会更加准确,同时又精通英文,相比英国著名汉学家韦利先生,更具地域优势。尽管笔者不敢肯定本土的大家就一定比西方大家理解的更到位,但大多数情况下,无论是从地域、时间和空间的优势来看,本土大家会更具优势。所以,只有通过对比两个译本,我们才会发现后者在许多章节都对前者进行了完善和修改,从而对原作的意思表达的更为贴切、到位。下面我们就具体的案列来进行分析:
3.子曰:学而时习之,不亦说乎?(学而篇)
许译:IS it not a delight, said the Master, to acquire knowledge and put it into practice?
韦译:The Master said, “To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?
首先,这两个翻译是基于不同的理解进行的,许将“习”理解为“练习”;而韦利将其理解为“温习”。 许在选词上,选择了acquire和put into practice, 获得了知识并将其运用于实践中,所以很快乐。而韦选learn和repeat,学了并在适当的时间重复、复习所学的,就很快乐。学习的最终目的不就是学以致用吗,如果学了,也背会熟知了,却不能运用于实践中,不就成了书呆子了吗?因此,我认为许在选词更恰当一点,既忠实于原文,又将作者所表达的精神实质表现出来。而韦的译本,只是忠实于了原文的表层意思。其次,就语言风格来讲,许的表达,他的翻译语言精炼,表达到位。 相对地,韦的译文就稍显冗长,太过啰嗦。像after all这样的词更有表达太过的嫌疑。
(三)韦译优于许译之处
4.子曰:非其鬼而祭之,陷也。见义不为,无勇也。(为政篇24)
许译:To worship other ancestors than one’s own, said the Master, reveals pretentions. Not to right the wrong shows the lack of courage.
韦译:The Master said,“just as to sacrifice to ancestors other than one’s own is presumption, so to see what is right and not do it is cowardice.
这两个译本应该说都是达意的,而且一眼看上去差别也不是太大。但仔细推敲过后,发现两个译本是可以分出胜负的,我认为许所选之词pretention,用词不够准确,因为本词笔者查到的是假象的意思,没有韦所选择的presumption一词准确,该词有 放肆,傲慢;推测之意。就人们对该句后半句的理解“见到应该挺身而出的事情,却袖手旁观,就是怯懦”而言,我认为cowardice比cowardice一词表达的意思更形象、贴切一点。其次,韦的译本较许的译本在对原文意思的表达上更为准确一点。
(四)许译与韦译各自的错译之处
5.学而不思则罔,思而不学则殆。(为政篇)
许译:To learn without thinking, said the Master, risks to be blind, while to think without learning risks to be impractical.
韦译:The Master said, “He who learns but does not think is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.”
只是一味的看书学习,而从来的不思考为什么,不去了解它的来论去买,只能算是学了,而没有理解,没有收获,就会稀里糊涂的,所以我认为blind的一次更贴切一点,而韦选择的lost,给人感觉就是非常肯定的无所获,我个人认为学了而没有思考,只能说是收获不多,而不是完完全没有收获,只是了解了表层的含义;学了而又思考了,收获的肯定是比学而不思更多,掌握的更牢靠,而不是韦的lost所表达的,所以我认为在这一词的选择上韦是理解有误。
然后在殆一词的选择上,只思不学也不实际,而到不到致于陷入大的危险中,因此,基于原句所要表达的意思,及与许的译本相比,韦译有理解上的错误或是选词不准确。
三、总结
本文通过对许渊冲和韦利的《论语》英译本进行了对比分析,从他们各自译本的有缺点及错误出发,得出我们在对一个文本进行批评赏析时,不能单就选词的表面来进行评价,要放在语境中,结合原作者所表达的意思仔细推敲,看是否准确地表达了作者原意,只要表达贴切,那就是好的。其次,不能因为一个译者整体译文质量高,就单纯的认为他的译文都是好的;一个句子不管译的有多出色,总是会有漏洞的,就像一个人不是完美无缺的,总是会有缺点一样。与此同时,尽管译文都出自名家之手,也会因地域、文化、所处的时代背景及思维方式等因素,而对原文进行不同的处理,其中都会有一些我们可以借鉴之处,也会存在一些不足之处,这些都是在以后翻译过程中,译者们需要学习和注意的地方。中华文化外译要一个长期而又刻苦的时期,这对我们的译者将是一个巨大挑战,不仅要对本国文化做深入研究,而且要不断提高自己的外语水平;同时,要了解西方文化,了解西方读者喜欢什么,对什么感兴趣;只要将这些都考虑进去,大家再一起奋斗,才能更好地推动中国文化的海外传播。
参考文献:
[1]Arthur Waley. THE ANALECTS [M]. Hunan: Hunan People’s Publishing House.
[2]XuYuanChong. THUS SPOKE THE MASTER [M]. Beijing: Higher Education Press. 2005.
[3]Nemark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Confucian Analects in James Legge [EB/OL]. http://oaks.nvg.org/sa3ra8.html.accessed on March 6, 2010.
[5]Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation—Problems and Methods [M].上海外语教育出版社,2001.
[6]王辉.理雅各、庞德<论语>译本比较[J],四川外语学院学报,2004(5).
[7]福林.论语详注及英译[M].世界图书出版公司,1997.
[8]渊冲.论语(中英对照)[M].北京:高等教育出版社,2005.
[9]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1958.
[10]文炼.词语之间的搭配关系[J].中国语文,1993(1).