论文部分内容阅读
论文以认知语境观为框架,运用相关性和可检验性原则,明确文学话语主观情态意义各要素,提出文学话语主观情态意义具有独创性、含蓄性、表达形式丰富和认知主体多维性等特点,它传达原作独特的情感、态度和意愿并与审美功能密切相联,是文学翻译之难点。译者需要针对文学话语主观情态意义的特点,采取“等值对应转换”、“变隐为显转换”、“功能替代”和“适度异化转换”等翻译策略。
By using the principle of relativity and verifiability, this dissertation clarifies the elements of the subjective modality of literary discourse, and proposes that the subjective modality of literary discourse is original, implicit, rich in forms of expression, and multidimensional And other characteristics, it conveys the original unique emotion, attitude and intention and is closely linked with the aesthetic function is the difficulty of literary translation. According to the characteristics of the subjective modality of literary discourse, the translator should adopt such translation strategies as “equivalence conversion ”, “conversion from implicit to explicit ”, “functional substitution ” and “moderate alienation ”.