毕飞宇小说《玉米》中文化负载词的英译探究

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linjianvhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国文学作品中的文化负载词虽能折射出中华民族丰富的社会历史文化和语言文化,却也给中国文学作品的外译带来了一定的困难。本文以毕飞宇小说《玉米》及其英译本Three Sisters为研究对象,探讨译者葛浩文林丽君夫妇对小说中文化负载词的翻译所采用的策略和技巧,以期为中国文学作品的英译实现更好地“文化传真”提供借鉴。
  关键词:《玉米》;文化负载词;翻译策略
  一、引言
  《玉米》是当代作家毕飞宇的代表作之一,获“鲁迅文学奖”,英文版Three Sisters由美国翻译家葛浩文林丽君夫妇合作完成,获2010年度“英仕曼亚洲文学奖”。《玉米》讲述了20世纪70年代至90年代苏北农村王家庄三姐妹玉米、玉秀和玉秧的不同遭遇和命运,揭示政治和权力对人性的摧残。小说中出现了大量有关中国时代背景和社会生活的词汇及俗语谚语,也就是所说的文化负载词,这些词汇给译者的翻译也带来一定困难。本文将具体讨论葛浩文夫妇处理《玉米》中文化负载词的翻译策略和动机。
  二、《玉米》中文化负载词的翻译策略分析
  关于文化负载词的翻译策略研究,异化和归化不失为两种有效的手段。这两种策略由韦努蒂系统提出,他认为归化策略在翻译中消除语言和文化的差异,而异化策略是在翻译中凸显语言和文化的差异,保持原语的异质性(Venuti,2004),这也是他本人所提倡的翻译策略。
  笔者通过对《玉米》汉英文本中文化负载词的搜集和归类,发现译者主要采用了异化的翻译策略,具体采用了直译及直译加解释的翻译技巧,尽量忠实于原文,保留原文中的异质性元素。在不影响读者理解的前提下,译者采用直译技巧实现对文化负载词的异化,如将“帝修反”译为imperialists,revisionsists and reactionaries,“地主富农”译为landlords or rich peasants,“工分”译为work points,“宁做鸡头,不做凤尾”译为Better to be the head of a chicken than the tail of a phoenix,“杀鸡给猴看”译为kill a chicken to scare the monkeys,让西方读者了解中国特定时代的社会生活和汉语中的一些谚语表达。
  然而,由于大多数西方读者对中国的社会文化生活和语言了解甚少,通过对文化负载词的直译而实现的异化往往会给西方读者造成困惑,译者就需要根据原文内容在直译的基础上适当增加解释,把原文中的文化负载词解释得更清楚或者将文化负载词的隐含意义明示出来,在保留异质性的同时提高译本可读性。例如:
  原文:虽说是狐假虎威,好歹总算是出了门了,见了人了。
  译文:Though she was drawing strength from her sister’s fierce demeanor--the fox parading along behind the tiger--at least she was out in public.(Howard Goldblatt & Sylvia Lin,2010:99)
  原文中的“狐假虎威”是汉语成语,属于语言文化负载词,起源于先秦时代寓言故事,字面意思指狐狸假借老虎的威势吓唬其它野兽,比喻仰仗或倚仗别人的权势来欺压、恐吓人。这个成语故事的隐含义对于国内读者来说是不陌生的,然而在翻译时,若直接译成“the fox parading along behind the tiger”,西方读者因为没有相应的文化背景知识,很容易产生困惑,因此译者根据原文内容,增加了解释“drawing strength from her sister’s fierce demeanor”,向西方读者明示该成语的隐含义。由此,既实现了对文化负载词的异化,同时又兼顾了西方读者阅读需求,使西方读者真正了解改成语的形式和意义,丰富英语表达,实现了“文化传递和交流”。
  虽然葛浩文夫妇主要采用了异化翻译策略以保持原文文化负载词的异质性,但也在部分之处采用了归化翻译策略,更好地提高译文可读性。如原文中有这样一句描述,“家里人多,过去每一次吃饭母亲都要不停地催促,要不然太拖拉,难收拾,也难免鸡飞狗跳”,最后一个小分句出现了成语“鸡飞狗跳”,译者处理为“Squabbles inevitably resulted”,虽略去了成语的字面形式,却也更好地将这个成语在原文中的意思表达了出来,且更简洁,与译文之前的内容衔接得更流畅。
  然而葛浩文夫妇中也有误译之处,如将原文中的俗语“有枣无枣打一棒罢了”译为“hitting a date tree just for the sake of making contact with something”,这句俗语意指随便试试运气,而译文却完全偏离了原文的意思,且读起来比较生硬,意义表达也不清楚。这还是与葛浩文夫妇的生活环境和汉语水平有关,毕竟葛浩文是美国人,林丽君是台湾人,二者都不是在中国大陆生活,对汉语中的一些俗语理解不够透彻也情有可原。总体来说,瑕不掩瑜,葛浩文夫妇对《玉米》中的文化负载词的翻译还是很适当的。
  三、结语
  关于《玉米》中文化负载词的翻译,葛浩文夫妇主要采用了异化的翻译策略,尽量保留原文中的文化异质性,实现“文化传真”,也从侧面反映了葛浩文重视文化交流的翻译观;同时辅以归化翻译,提高文本可读性。此外,关于译文中的个别误译现象,也给中国文学作品英译实践带来一些启示,一方面可以以英语国家高水平汉学家及翻译家为主力来译介中国文学作品,使译文语言更地道,同时也要挑选国内高水平译者参与译本的校对工作,尤其注重校对作品中的文化现象,使得西方读者了解到正确的、地道的中国文化,更好地实现文化交流。
  【参考文献】
  [1]Goldblatt,Howard & Sylvia,Lin.Three Sisters[M].Boston and New York:Houghton Mifflin Harcourt,2010.
  [2]Venuti,Laurence.The Translator’s Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3]毕飞宇.玉米[M].重庆:重庆大学出版社,2011.
  [4]柴立珍.葛浩文翻译观探析——以《玉米》英译本为例[J].时代文学,2013(04):164-165.
  作者简介:秦丹丹(1989—),硕士,河南科技学院外国语学院助教。研究方向:翻译研究。
其他文献
【摘要】目的:探讨在糖尿病性黄斑水肿患者中眼底激光联合康柏西普玻璃体内注射治疗对黄斑中心厚度和视力产生的影响。方法:此次抽选2017年4月-2018年8月在我院医治的糖尿病性黄斑水肿患者(56例)做研究,随机分为乙组(28例)、甲组(28例)。乙组单纯眼底激光指标,在此基础上甲组加康柏西普玻璃体内注射治疗,对比两组的眼内压、脉络膜新生血管、黄斑中心厚度、最佳矫正视力。结果:甲组的黄斑中心厚度小于乙
期刊
改进食堂经营管理模式是中等职业学校整体改革的重要内容之一.10多年来,我校在推进食堂改革方面进行了有益的探索,取得了一定的经验,既减轻了学校的经济负担,又提高了服务质
期刊
摘要:跨文化交际双方对私人个人空间领域的相互尊重是交际顺利进行的前提。个人空间是跨文化交际研究的重要课题。隐私观念的差异是造成个人空间差异的重要原因,同时价值观又是中西个人空间概念差异的深层机制。本文旨在通过介绍非语言文化交际中个人空间概念的定义,比较中西方个人空间概念差异表现,从中西方隐私观角度,群体取向和个人取向角度探析非语言跨文化交际中个人空间概念差异的成因。  关键词:个人空间;隐私观;跨
战乱的阿富汗少有人涉足,而在阿富汗首都喀布尔,竟然有一家中国饭店.这家饭店的名字叫做Tang Chinese Restaurant,厨师贾师傅是这里唯一的中国厨师.除他之外,还有6位阿富汗本
创建于1993年5月的天津市园艺工程研究所,在所长郭富常博士的带领下,秉承“团结、创业、真诚、务实”的建所宗旨,迎难而上,扎实苦干,团结拼搏,开拓创新,现已建成集产、学、研
随着当前信息技术的日益发展,现代网络热词的传播已成为网络高速发展的显著表现.作为一种新的文化景观与语言方式,网络热词已逐渐渗透到人们的生活中,引起越来越多关注.本文
中日两国同属汉字文化圈,汉语和日语中存在很多意义和形式相同的词汇,即:中日同形同义词.日语中这类词虽然形式和意义与汉语相同,但在词性却和汉语存在差别.因受母语影响,中
哈萨克文化是人类文化当中的一个组成部分,正是在其独特的草原文化环境中产生了灿烂的民歌,这些民歌中表现的抒情姿态与言说方式,是哈萨克民族精神的体现.文章从哈萨克民歌的