“汉译英”如何得高分

来源 :考试(中考版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:btbsh023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“汉译英”是一种综合能力很强的题型,必须多进行翻译实践,通过大量的口笔头语言实践,才能逐步形成这种能力。这就和大家学数学一样,记住公式是一回事,会运用是另一回事,二者之间差距很大。那么,同学们该怎样提高自己的“汉译英”能力呢? 一、熟记教材中的重要句子就中考试卷中的翻译试题看,所翻译的语言材料要么是教材原句,要 “Chinese-English translation” is a type of question with a very comprehensive ability. It is necessary to carry out more translation practice. Through a large number of oral written language practices, this ability can gradually be formed. This is the same as learning mathematics. It is one thing to remember that the formula is one thing and the use of it is another matter. There is a big gap between the two. Then, how can students improve their ability to “translate Chinese into English?” 1. Memorize the important sentences in the textbooks. Look at the translation questions in the exam paper. The translated language materials are either material texts.
其他文献
教育创新的价值指向,要注意到三个“有利于”,即有利于学校文化的可持续发展,有利于教师专业化的健康成长,进而有利于学生素质的全面提高。 The value orientation of educa
小灵:近几年来,话题作文作为一种新的作文命题形式频频出现在各类考试中。请问我们怎样才能写好话题作文呢?话题作文写作主要应抓住哪些要点呢?[124011]辽宁省盘锦市渤海一中
笔者认真研究分析了2002年全国各省市各地中考化学试卷,根据2002年中考题型的特点及即将实施的新课程标准的基本理念,笔者认为2003年中考化学命题将具有以下特点: 一、强调
紧张、繁忙的铁路运输,安全第一的指导思想,对机车质量提出了更高的要求。机车质量的高与低取决于基本技术状态,而基本技术状态一是靠各级修理的合理按排与实施,二是靠使用
从特殊设计的挡土墙到使用“滑曳机”将高架桥跨滑移就位,从卫星测量到无轨枕道床,罗杰兹关工程提供了大量资料。 From the specially designed retaining wall to the use
为了采用先进的电子计算机系统进行车辆行车事故的统计和分析,根据铁道部车辆局和科技司的安排,四方车辆研究所与郑州铁路局共同进行车辆事故数据库的开发。并 In order to
《铁路运输企业转换经营机制座谈会》于1993年4月21~23日在大连召开。这次座谈会由中国铁道学会经济委员会、劳动委员会和辽宁省铁道学会联合举办,来自铁路局、高等院校、经
中国从一场大火中冲出来记忆至今伤痕累累从历史的创伤里仍传出血肉焦糊的气味你如一条美丽的鱼裸露的鱼骨卡在历史的喉咙以种子的状态嵌入土壤以思想的高度支撑起苍穹挣扎如
用于磨豆浆、点豆腐的大豆也能做成衣服穿在身上?日前,在江苏常熟已经出现了这一令人称奇的新产品。一位女士指着自己身上的一件红色T恤说,这就是用大豆纤维做的,手感软软的
一、印刷业的管理系统及经营范围: 据2000年上半年调查统计(根据1999年底资料),全区共有印刷企业615家,其中属全民所有制的有82家,占总数的13.33%;集体所有制的有367家,占59