论文部分内容阅读
摘要:本文通过对英语动词“wash”和中文“洗”的词义的调研和对比分析,发现中国的英语学习者对“wash”的词义理解不同于英语为第一语言的美国人。“wash”和“洗”的语义差异可能反映了文化内涵的差异。
关键词:wash;洗;词义;差别;文化
[中图分类号]H313
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2006)12-0071-3
1. 引言
中英文的词汇差异可以表现为语义的差异,因此词汇教学的任务不仅是使学习者认识一个单词, 而且要使他们能够把这个词与某个物体或概念相联系,掌握它与其它词的恰当搭配以及使用的场合、隐含义和联想意义等,从而正确地使用它。同时,词汇也是文化的载体,因此具有社会和文化涵义。一个简单的“breakfast”,人们总是把它和汉语里的“早餐”等同起来,岂不知摆在餐桌上的东西截然不同(陈传礼,2004)。同样,笔者发现英语动词“wash”的词义在操本族语的美国人和中国学生之间也存在认知上的明显差异。
2. 教材和词典对“wash”和“洗"的中文释义
“wash”作为一个高频词,它用作动词的基本词义对于中国的英语学习者是很熟悉的。他们都知道“wash”作动词的中文意义,即“洗,洗涤”。中国的各类教材和英汉辞典也都给出几乎是同样的中文释义。 如《全日制义务教育英语课程标准》词汇表中wash词条的中文释义为“洗(涤);冲洗;……”《大学英语教学大纲》通用词汇表(1-4级)(1993年)对wash的翻译为:“洗、洗去”;《大学英语教学大纲》(1999年修订本)词汇表中的翻译为“洗,洗涤 ;”《新英汉辞典》(世纪版)和《英汉大词典》将wash译为:“洗、洗涤”。
然而,英语“wash”作动词的基本含义是否完全等同于中文的“洗、洗涤”呢?这首先需要对“洗、洗涤”下一个权威的定义。《现代汉语词典》(2002年版)对于“洗”的第一项释义是“用水或汽油、煤油等去掉物体上面的脏东西”,而“洗涤”的释义也等同于上述“洗”的第一项释义。 该词典对“涤”的释义为“洗”。
3. 词典和网络对“wash”的英文释义
“wash”在英语词典(即英英词典)中的作为动词最基本的释义是怎样的呢?笔者查阅了国内较常见的几种版本的牛津、朗文、剑桥、麦克米伦、柯林斯等10余部全英文(或双解注释)词典。下面分别引用其中几部词典对于“wash”的动词基本定义:
1.《朗文当代英语辞典》:to clean something using water and a type of soap; to clean your body with soap and water.
2.《朗文当代高级英语词典》:to clean something using soap and water; to clean yourself with soap and water
3.《朗文高阶英语词典》:to clean something using water and usually soap; to clean your body, especially hands and face, with water and soap
4.《牛津高阶英语词典》:to make something/somebody clean using water and usually soap.
5.《牛津现代英汉双解词典》 :cleanse (oneself or a part of oneself, clothes, etc.) with liquid, esp. water.
6.《牛津简明英语词典》:clean with water and, typically, soap or detergent.
7.《牛津英语大词典》(简编本):remove the dirt from (something, as dirty clothes, dishes, etc.) by application of or immersion in liquid, esp. water, and usu. soap or detergent; clean with liquid.
8.《柯林斯高级英语学习词典》:If you wash something, you clean it using water and usually a substance such as soap or detergent. If you wash part of your body, especially your hands and face, you clean part of your body using soap and water.
9.《柯林斯COBUILD英汉双解词典》:If you wash something, you clean it because it is dirty, using water and soap or detergent.
10.《剑桥中阶英汉双解词典》:to make something clean using water or water and soap; to clean part of your body with water and soap.
11.《剑桥国际英语词典》:to clean with water
12.《麦克米伦高阶英汉双解词典》:to clean something, usually with soap and water; to clean part of your body, usually with soap and water.
从以上列出的12部词典共18条有关“wash something”和“wash somebody”的定义中,有15条的释义中提到“使用水和(或)肥皂(或洗涤剂)”,有2条为“使用液体(尤其是水)”,有1条为“用水”。
为了获得更多的例证,笔者通过因特网的Google搜索引擎,输入“define: wash”后,搜索出“wash”的定义有48条。其中作为动词有“洗”之意的有如下5条:
1. clean with some chemical process
2. cleanse (one誷 body) with soap and water
3. cleanse with a cleaning agent, such as soap, and water;
4. remove by the application of water or other liquid and soap or some other cleaning agent;
5. to apply a liquid to the surface of an object to remove dirt; often a cleansing agent is added to the liquid.
可以看出,上述2-5条定义都涉及“水(液体)和肥皂(洗涤剂)”。
4. 中国学生对于“wash”的理解
为了了解中国英语学习者对于“wash”词义的认知情况,笔者在大学英语专业四年级学生中对于“wash”词义作了问卷调查,要求34位被试者:(1)回答“wash”作动词的基本词义的中文对等词是什么?(2)用中文(或英文)给英语动词“wash”下一个最基本的定义。
在收回的30份有效答卷中,对于第一个问题,全体学生都回答了“洗”或“洗涤”,这与汉英词典的释义是一致的;对于第二个问题,有25人(83%)给出的定义可归纳为:“用液体(或溶剂),一般是水,来清除污物”,这也与《现代汉语词典》的释义相符。4人(13%)的回答为“(用手或工具)使……干净”,没有提到“wash”的语义中包含“水(或液体)”这一重要的内涵特征。1人回答“用水和洗涤剂使物品清洁”。这说明大多数学生对于“wash”的理解基本等同于汉语词典的释义,即“wash”在语义上等同于中文“洗"。只有一人的回答接近英语词典的释义,即包含洗涤剂。
5. 美国人对“wash”的理解
通过对操英语的本族人作调查可以获取“wash”词义内涵的第一手资料。笔者利用在美国和在国内与美国人接触的机会,向多位美国人士提出关于“wash”的问题。得到的答案几乎全部都是“wash”时要使用“water and soap”,而且多数人坚持认为如果不用肥皂等洗涤剂的“清洗”不是“wash”,只是“rinse”。为了获得更为详实的文字依据,笔者通过电子邮件向18名美国人士(主要是TESOL/TESL领域的教师和学生)发送问卷,要求他们回答2个问题,同时要求被调查者不要参阅辞典。
调查问卷题如下:
1. What do you mean by washing something?
2. If you use a liquid other than water, such as gasoline, kerosene or alcohol, to clean something, do you still use the verb washto mean this action?
问卷发出后,共收回10份答卷。统计表明,对于问题#1,有7人的回答可概括为“clean with water and (usually) with soap or detergent”;1人回答“clean with water”;1人回答“to remove the dirt or other unwanted content by using water or another liquid”;1人的回答为“the action of making something dirty clean”,该回答甚至连water也没有说到。对于问题#2,有8人回答了“No”或“Definitely not”或“I'd use ‘clean'”等,有2人分别回答“I might, but I would be more likely to use ‘clean”” 和“I think you could use the word “wash”in those instances but more often I think the verb “to clean”is used in these cases.”
问卷的结果说明美国人对于动词“洗”的词义多数会联想到“肥皂”等洗涤剂,此外,80%的人认为用水以外的液体(如汽油、煤油和酒精等)来清洁物体时,动词不能用“wash”,应该用“clean”。此外,有两人特别提到对于不适合(或没必要)使用肥皂等洗涤剂的物品(如凉拌蔬菜色拉等)就不使用肥皂或洗涤剂,但仍然可以用“wash”或者用“rinse”。
6. 分析与结论
通过在美国的观察,笔者发现美国人“洗”东西(如餐具)时几乎每次都用洗涤液,几乎所有的洗手间的洗手池旁都备有洗手液。在美国人看来,只有使用了肥皂等洗涤剂,才能把东西洗干净,才能算作“wash”。不用肥皂的“洗”,可能不能洗干净,只能是rinse(漱洗,冲洗、漂洗)。由此看来,美国社会和文化的这一现象已经对英语的词汇“wash”的语义产生了影响。而在中文里,以水为净,就是“洗”。在《洗,你会吗?》这篇文章中,作者建议最好用肥皂洗手(李刚,2004)。这是否也反映出国人并不认为洗手一定都要用肥皂呢?
通过上述调研和分析可以得出结论:1)“wash”作为动词“洗”的用法时,美国人对其的理解是“用水将物体或身体弄干净,但为了达到清洁这一效果,一般情况下必须借助肥皂等洗涤剂,否则可能达不到“wash”应该达到的干净效果”,所以美国人对“wash”的思维定势是为了“洗干净(make sth clean)”这一结果而采取的必要行动;而中国学生更加把“wash”理解为中文的“洗"这一注重过程的动作。因此,绝大多数英语(英英)词典和英语为母语的美国人对于“wash”的定义中都包含有“soap”这一个语义特征 ;2)中文的“洗,洗涤”包含了可使用除水以外的汽油、煤油等溶剂的语义内涵特征,但英语的“wash”一般不具有这一语义特征。如果用水以外的液体来达到“洗”清洁的目的,在英语中最好使用“clean”等词汇,而不是“wash”。
因此,学习外语的词汇,不仅要知道词汇的中文翻译,更重要的是准确地了解并掌握词汇的语义内涵以及与词汇有关的文化内涵。英语学习者可以通过使用英英词典和了解英语国家的文化来更好地学习英语。
参考文献
Pearsal, J. 牛津简明英语词典. 外语教学与研究出版社,2004.
Procter, P. 剑桥国际英语词典. 上海外语教育出版社,1997.
Sinclair, J. 柯林斯COBUILD英汉双解词典. 上海译文出版社,2002.
Thompson, D. 牛津现代英汉双解词典. 外语教学与研究出版社,2005.
Trumble, W. R. 等. 牛津英语大词典(简编本). 上海外语教育出版社,2004.
Wehmeier, S. 牛津高阶英语词典(第六版). 商务印书馆,2004.
陈传礼. 英汉词汇文化背景探析. 曲靖师范学院学报,2004,(1):85-89.
邓炎昌,刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社,1989.
剑桥大学出版社编. 剑桥中阶英汉双解词典. 外语教学与研究出版社,2005.
柯林斯出版公司. 柯林斯高级英语学习词典. 外语教学与研究出版社,2006.
李刚. 洗,你会吗?中国保建营养,2004,(11):64-65.
陆谷孙. 英汉大词典. 上海译文出版社,1993.
麦克米伦出版公司编. 麦克米伦高阶英汉双解词典. 外语教学与研究出版社,2005.
新英汉词典(世纪版). 上海译文出版社,2000.
英国培生教育出版有限公司. 朗文当代英语辞典(第四版). 外语教学与研究出版社,2004.
英国培生教育出版有限公司. 朗文当代高级英语辞典. 外语教学与研究出版社,2004.
英国培生教育出版有限公司. 朗文高阶英语词典. 外语教学与研究出版社,2003.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 商务印书馆, 2002.
关键词:wash;洗;词义;差别;文化
[中图分类号]H313
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2006)12-0071-3
1. 引言
中英文的词汇差异可以表现为语义的差异,因此词汇教学的任务不仅是使学习者认识一个单词, 而且要使他们能够把这个词与某个物体或概念相联系,掌握它与其它词的恰当搭配以及使用的场合、隐含义和联想意义等,从而正确地使用它。同时,词汇也是文化的载体,因此具有社会和文化涵义。一个简单的“breakfast”,人们总是把它和汉语里的“早餐”等同起来,岂不知摆在餐桌上的东西截然不同(陈传礼,2004)。同样,笔者发现英语动词“wash”的词义在操本族语的美国人和中国学生之间也存在认知上的明显差异。
2. 教材和词典对“wash”和“洗"的中文释义
“wash”作为一个高频词,它用作动词的基本词义对于中国的英语学习者是很熟悉的。他们都知道“wash”作动词的中文意义,即“洗,洗涤”。中国的各类教材和英汉辞典也都给出几乎是同样的中文释义。 如《全日制义务教育英语课程标准》词汇表中wash词条的中文释义为“洗(涤);冲洗;……”《大学英语教学大纲》通用词汇表(1-4级)(1993年)对wash的翻译为:“洗、洗去”;《大学英语教学大纲》(1999年修订本)词汇表中的翻译为“洗,洗涤 ;”《新英汉辞典》(世纪版)和《英汉大词典》将wash译为:“洗、洗涤”。
然而,英语“wash”作动词的基本含义是否完全等同于中文的“洗、洗涤”呢?这首先需要对“洗、洗涤”下一个权威的定义。《现代汉语词典》(2002年版)对于“洗”的第一项释义是“用水或汽油、煤油等去掉物体上面的脏东西”,而“洗涤”的释义也等同于上述“洗”的第一项释义。 该词典对“涤”的释义为“洗”。
3. 词典和网络对“wash”的英文释义
“wash”在英语词典(即英英词典)中的作为动词最基本的释义是怎样的呢?笔者查阅了国内较常见的几种版本的牛津、朗文、剑桥、麦克米伦、柯林斯等10余部全英文(或双解注释)词典。下面分别引用其中几部词典对于“wash”的动词基本定义:
1.《朗文当代英语辞典》:to clean something using water and a type of soap; to clean your body with soap and water.
2.《朗文当代高级英语词典》:to clean something using soap and water; to clean yourself with soap and water
3.《朗文高阶英语词典》:to clean something using water and usually soap; to clean your body, especially hands and face, with water and soap
4.《牛津高阶英语词典》:to make something/somebody clean using water and usually soap.
5.《牛津现代英汉双解词典》 :cleanse (oneself or a part of oneself, clothes, etc.) with liquid, esp. water.
6.《牛津简明英语词典》:clean with water and, typically, soap or detergent.
7.《牛津英语大词典》(简编本):remove the dirt from (something, as dirty clothes, dishes, etc.) by application of or immersion in liquid, esp. water, and usu. soap or detergent; clean with liquid.
8.《柯林斯高级英语学习词典》:If you wash something, you clean it using water and usually a substance such as soap or detergent. If you wash part of your body, especially your hands and face, you clean part of your body using soap and water.
9.《柯林斯COBUILD英汉双解词典》:If you wash something, you clean it because it is dirty, using water and soap or detergent.
10.《剑桥中阶英汉双解词典》:to make something clean using water or water and soap; to clean part of your body with water and soap.
11.《剑桥国际英语词典》:to clean with water
12.《麦克米伦高阶英汉双解词典》:to clean something, usually with soap and water; to clean part of your body, usually with soap and water.
从以上列出的12部词典共18条有关“wash something”和“wash somebody”的定义中,有15条的释义中提到“使用水和(或)肥皂(或洗涤剂)”,有2条为“使用液体(尤其是水)”,有1条为“用水”。
为了获得更多的例证,笔者通过因特网的Google搜索引擎,输入“define: wash”后,搜索出“wash”的定义有48条。其中作为动词有“洗”之意的有如下5条:
1. clean with some chemical process
2. cleanse (one誷 body) with soap and water
3. cleanse with a cleaning agent, such as soap, and water;
4. remove by the application of water or other liquid and soap or some other cleaning agent;
5. to apply a liquid to the surface of an object to remove dirt; often a cleansing agent is added to the liquid.
可以看出,上述2-5条定义都涉及“水(液体)和肥皂(洗涤剂)”。
4. 中国学生对于“wash”的理解
为了了解中国英语学习者对于“wash”词义的认知情况,笔者在大学英语专业四年级学生中对于“wash”词义作了问卷调查,要求34位被试者:(1)回答“wash”作动词的基本词义的中文对等词是什么?(2)用中文(或英文)给英语动词“wash”下一个最基本的定义。
在收回的30份有效答卷中,对于第一个问题,全体学生都回答了“洗”或“洗涤”,这与汉英词典的释义是一致的;对于第二个问题,有25人(83%)给出的定义可归纳为:“用液体(或溶剂),一般是水,来清除污物”,这也与《现代汉语词典》的释义相符。4人(13%)的回答为“(用手或工具)使……干净”,没有提到“wash”的语义中包含“水(或液体)”这一重要的内涵特征。1人回答“用水和洗涤剂使物品清洁”。这说明大多数学生对于“wash”的理解基本等同于汉语词典的释义,即“wash”在语义上等同于中文“洗"。只有一人的回答接近英语词典的释义,即包含洗涤剂。
5. 美国人对“wash”的理解
通过对操英语的本族人作调查可以获取“wash”词义内涵的第一手资料。笔者利用在美国和在国内与美国人接触的机会,向多位美国人士提出关于“wash”的问题。得到的答案几乎全部都是“wash”时要使用“water and soap”,而且多数人坚持认为如果不用肥皂等洗涤剂的“清洗”不是“wash”,只是“rinse”。为了获得更为详实的文字依据,笔者通过电子邮件向18名美国人士(主要是TESOL/TESL领域的教师和学生)发送问卷,要求他们回答2个问题,同时要求被调查者不要参阅辞典。
调查问卷题如下:
1. What do you mean by washing something?
2. If you use a liquid other than water, such as gasoline, kerosene or alcohol, to clean something, do you still use the verb washto mean this action?
问卷发出后,共收回10份答卷。统计表明,对于问题#1,有7人的回答可概括为“clean with water and (usually) with soap or detergent”;1人回答“clean with water”;1人回答“to remove the dirt or other unwanted content by using water or another liquid”;1人的回答为“the action of making something dirty clean”,该回答甚至连water也没有说到。对于问题#2,有8人回答了“No”或“Definitely not”或“I'd use ‘clean'”等,有2人分别回答“I might, but I would be more likely to use ‘clean”” 和“I think you could use the word “wash”in those instances but more often I think the verb “to clean”is used in these cases.”
问卷的结果说明美国人对于动词“洗”的词义多数会联想到“肥皂”等洗涤剂,此外,80%的人认为用水以外的液体(如汽油、煤油和酒精等)来清洁物体时,动词不能用“wash”,应该用“clean”。此外,有两人特别提到对于不适合(或没必要)使用肥皂等洗涤剂的物品(如凉拌蔬菜色拉等)就不使用肥皂或洗涤剂,但仍然可以用“wash”或者用“rinse”。
6. 分析与结论
通过在美国的观察,笔者发现美国人“洗”东西(如餐具)时几乎每次都用洗涤液,几乎所有的洗手间的洗手池旁都备有洗手液。在美国人看来,只有使用了肥皂等洗涤剂,才能把东西洗干净,才能算作“wash”。不用肥皂的“洗”,可能不能洗干净,只能是rinse(漱洗,冲洗、漂洗)。由此看来,美国社会和文化的这一现象已经对英语的词汇“wash”的语义产生了影响。而在中文里,以水为净,就是“洗”。在《洗,你会吗?》这篇文章中,作者建议最好用肥皂洗手(李刚,2004)。这是否也反映出国人并不认为洗手一定都要用肥皂呢?
通过上述调研和分析可以得出结论:1)“wash”作为动词“洗”的用法时,美国人对其的理解是“用水将物体或身体弄干净,但为了达到清洁这一效果,一般情况下必须借助肥皂等洗涤剂,否则可能达不到“wash”应该达到的干净效果”,所以美国人对“wash”的思维定势是为了“洗干净(make sth clean)”这一结果而采取的必要行动;而中国学生更加把“wash”理解为中文的“洗"这一注重过程的动作。因此,绝大多数英语(英英)词典和英语为母语的美国人对于“wash”的定义中都包含有“soap”这一个语义特征 ;2)中文的“洗,洗涤”包含了可使用除水以外的汽油、煤油等溶剂的语义内涵特征,但英语的“wash”一般不具有这一语义特征。如果用水以外的液体来达到“洗”清洁的目的,在英语中最好使用“clean”等词汇,而不是“wash”。
因此,学习外语的词汇,不仅要知道词汇的中文翻译,更重要的是准确地了解并掌握词汇的语义内涵以及与词汇有关的文化内涵。英语学习者可以通过使用英英词典和了解英语国家的文化来更好地学习英语。
参考文献
Pearsal, J. 牛津简明英语词典. 外语教学与研究出版社,2004.
Procter, P. 剑桥国际英语词典. 上海外语教育出版社,1997.
Sinclair, J. 柯林斯COBUILD英汉双解词典. 上海译文出版社,2002.
Thompson, D. 牛津现代英汉双解词典. 外语教学与研究出版社,2005.
Trumble, W. R. 等. 牛津英语大词典(简编本). 上海外语教育出版社,2004.
Wehmeier, S. 牛津高阶英语词典(第六版). 商务印书馆,2004.
陈传礼. 英汉词汇文化背景探析. 曲靖师范学院学报,2004,(1):85-89.
邓炎昌,刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社,1989.
剑桥大学出版社编. 剑桥中阶英汉双解词典. 外语教学与研究出版社,2005.
柯林斯出版公司. 柯林斯高级英语学习词典. 外语教学与研究出版社,2006.
李刚. 洗,你会吗?中国保建营养,2004,(11):64-65.
陆谷孙. 英汉大词典. 上海译文出版社,1993.
麦克米伦出版公司编. 麦克米伦高阶英汉双解词典. 外语教学与研究出版社,2005.
新英汉词典(世纪版). 上海译文出版社,2000.
英国培生教育出版有限公司. 朗文当代英语辞典(第四版). 外语教学与研究出版社,2004.
英国培生教育出版有限公司. 朗文当代高级英语辞典. 外语教学与研究出版社,2004.
英国培生教育出版有限公司. 朗文高阶英语词典. 外语教学与研究出版社,2003.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 商务印书馆, 2002.