A Research on Dialogue Translation of English Movies Based on the Theory of “Functional Equivalence”

来源 :学术理论与探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytw1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: The major part of the movie language is constituted by the dialogues whose quality of translation directly determines the entire quality of dubbed movies, even the art level of the dubbed movies. This paper first introduces the basic requirements and present situation of movie dialogue translation and then analyzes the characteristics and techniques of English movie dialogue translation based on the “functional equivalence”.
  Key words: dialogue translation; functional equivalence; dubbed movie
  
  1. Introduction
  The movie is a special cultural artistic form, which is the combination of pictures, sounds, and captions. It has opened a leaf of window for millions of Chinese audience to understand the world. The translation of the movie industry in our country has gone through a period of more than 50 years with glorious history. However, in the academic world, the importance of movie translation is infrequently recognized. The famous scholar in the movie translation Qian Shaochang once said that “The translators pay too little attention to the movie translation and this situation is disproportional with the societal effect of the movie translation ”(Qian Shaochang, 2000). According to a statistic of 12 dubbed movies, the translation of the dialogue accounts for more than 98% of the whole translation of the movies. Therefore, the translation quality of dialogues determines the entire quality of dubbed movies.
  2. Basic requirements of movie dialogue translation
  Compared with the general translation, the basic requi-
  rements of movie dialogue translation are as follows: 1) The translator should fully consider the purpose and effect of the original movie, as well as the dubbed movie audience’s culture and knowledge level; 2) The translation should be a faithful recreation based on the original movie. It should not only retain the characteristics of the source language to approach the effect of the original movie, but also conform to the code of language of the target language. In other words, the effect which is made by dubbed movies should be the same as the effect which is made by the original movies.
  3. Problems in current movie dialogue translation
  Nowadays, more and more movies are introduced to our country and the commercial operation of the movie is strengthened. But the academic world of translation does not pay enough attention to the movie translation. There are many problems existing in the movie translation, including:
  1)neglect of choosing adaptation or alienation causing mistranslation
  2)neglect of conveying and reconstructing the cultural images causing the mistranslation
  3)too much attention on the lexical meanings, gramma
  tical classes rather than the meanings
  4)neglect of the tone and voice of the original movies which effect the equivalence of the original movie and the dubbed movie.
  This paper centers on the above 4 aspects based on the theory of “functional equivalence”.
  4. Applications of Functional Equivalence in English Movie Dialogue Translation
  4.1 Adaptation and alienation
  Nida’s functional equivalence theory views translation as a cross culture and cross language communication. The purpose of communication is to make the two sides of the communication understand each other. In the movie dialogue translation, the translator should base on “functional equivalence” to choose the adaptation or the alienation, which views conveying information complete and apropos as the final purpose of translation.
   For example, there is one dialogue in the English movie “Garfield” like this:
  ——Excuse me, ma’am, please call 911.
  The dubbing voice of Chinese is“对不起,小姐,快打119”.
  Although the sentence is very simple, the problem which it has is not simple. It is clear that the translator is trying to take the adaptation principle to translate this dialogue,but the translation is misleading. In the western countries, 911 is the telephone number of the police, it is equal to 110 in the mainland of China but not 119 which is fire-alarm telephone number. It is clear that the translator can not manage to seek a corresponding or similar native cultural phenomenon. This simple dialogue was made beyond recognition. Based on analysis above, it is easy to find that it is better to translate it into “对不起,小姐,快打110”. Although this translation is better than the dubbing voice in the movie as it convey the basic information of the original movie, the problem still exists. The audience of Chinese dubbed movie are not only in mainland but also in Hong Kong, Taiwan and other places. As we all know, the telephone number of police in these places are not 110. Even in the mainland of China, this translation will make some careful audience and some children puzzled: Is the telephone number of police in foreign countries also 110? So it is best to take the strategy of alienation to translate it into “快打911”.This translation is advantageous for China and West culture exchange, and it can help the Chinese audience understand the foreign culture. It has significance in the promotion of culture exchange.
  As long as the original meanings can be conveyed completely into the target language, the choice between the alienation and the adaptation strategy depends on audience’s knowledge and the expectations.
  4.2 Cultural differences and image transformation
  Nida holds that the differences between cultures bring more serious complications to the translator than the differences between the language structures. Cultural differences will lead to misunderstanding. Nida says that the translator must be able to put aside the differences in language and culture to allow readers to see the same meaning of the original text clearly.
  For example, there is one dialogue in the English movie “Wuthering Heights” like this:
  Isabella: It’s a brother’s duty, dear Edgar, to introduce his sister to some other type than fops and pale young poets.
  Edgar: Oh, you want a dragon?
  Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
  The translation is:
  依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
  埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
  依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
  In the above translation “dragon” is a key word. In English, “dragon” is associated with “the devil”. Whenever this word is mentioned, it can present a devil with a fierce face immediately in the western person’s ideology, threatening to plunge into the world. So it is not difficult for us to understand now that the word “dragon” in the western language culture conceals derogatory meaning. But the word “dragon” in the Chinese culture symbolizes “noble, supreme” and so on. In the past Chinese people call their emperor “the real dragon emperor”. Therefore, most of the relative words and expressions with “the dragon” have the meaning of respect. Evidently, it is clearly inappropriate to translate “dragon” to “龙骑士”. When Chinese viewers watching movies and hearing “龙骑士”, they will immediately form an image that “he” may be a smart and brave Royal Cavalry. But Isabella’s answer is completely incompatible with the audience’s image. Many of them may have such an issue: how come this handsome and courageous “Royal Cavalry” to be “a red-hot long-bearded”? In traditional Chinese history and culture, only those who have more heads and hands of a terrible monster, have green eyebrows, red bearded face. Thus, in the translation of the movie, there are thorny problems of the dislocation of the two languages’ and culture’s images. At the same time, it cannot express the true meaning of the dialogue, which set up a semantic linking barrier.
  4.3 Language differences between Chinese and English
  Nida thinks that the structures of language usually reflect some key features of the language. And he believes that the two languages have become two different languages, because there are different surface features of language. Therefore, the form must be broken in order to bring out the original information.
  Chinese is a type of ideograph which has the character of diamond shape, as it is called “Chinese character”. It is the synthesis of letter and the idea, most time we can tell the meaning of a word just from the shape. But English is a kind of phonogram which takes the letter as its character. It is abstract and we can hardly tell the meaning of a word just from its shape and structure. Therefore, the following three situations,the lexical and grammatical form must be changed in order to convey the information more completely and to be more flowing in the target language.
  4.3.1 Omission
  In the English movies, some tags and phatic frequently appeared, they contain very little practical meanings. In fact, it is unnecessary to translate them. For example, in the movie “Chicken run”, there is a sentence which Ginger used to threaten Rocky:
  Ginger:I should turn you in right now.
  Rocky:You wouldn’t, would you?
  Ginger:Give me one reason why I shouldn’t.
  The translation is:
  金洁:我马上就把你交出去。
  洛奇:你不会吧,你会吗?
  金洁:给我一个不那么做的理由。
  In the last two sentences, the literal translation seems prolixness and long-windedness. It does not conform to the principle of simplify of dialogue translation and the characteristic of spoken language. It will be better to take the trimming strategy to translate it as:
  洛奇:你不会吧?
  金洁:为什么不呢?
  4.3.2 Adding
  As knowledge and culture background of the audience are quite different, the movie translators should try their best to help the audience to understand these linguistic phenomena which are closely related to the history, the region culture and the religious custom of a nation. If the translator chooses to translate the movie literal, and does not consider audience’s knowledge background of culture and history, and even does not make any explanation to certain special cultural images, it will be difficult for the audience to understand it as the cultural images and cultural implication are damaged and torn to pieces.
  For example, in the movie “Chicken Run”, the mice brothers are drooling over the eggs. When they are watching the hens fall heavily when they are learning to fly, they can not help warning them “Hey! Careful of those eggs!”. The translation without adding “别把蛋摔破了” makes the audience puzzled—does the learning of flying has anything to do with breaking the eggs? The translation should better be changed into “别把肚子里的蛋摔破了!” The addition of “肚子里的” makes the meaning accurate and complete, it removes the obstacle which affects the audience to understand.
  4.3.3 Conformity to the action and the body language
  For the movies which need dubbing, translators should consider not only the character of the roles, also the mouth’s shape and the time length of one character’s sentence should be measured, and the dubbing translation should be as fit as possible, comparing to the original version, especially when it is in the facial feature scenes, otherwise the characters on the screen might still keep his/her mouth open, but the dubbing ends, or the characters on the screen has been silent for a while, but dubbing voice still goes on. These all will leave obvious flaws, which make the audience feel very unnatural. So in translating the dialogue excellent translators should grasp and carefully study the time length of the two languages, the tone strength, to make it fit with the screen to achieve the best conversion.
  According to this principle, the following strategies and techniques are usually adopted by the subtitle translator:
  1)adding or omitting
   The translator must try the best to express the main ideas of the original dialogue on the premise that reserve the characteristic and meaning of the original dialogues. In order to emphasize the core meaning of the dialogue, the translator could abandon some secondary information. In order to keep the actions and dialogue synchronization change in the same time, the translator can trim some phrases and sentences which are not important information and have no impact on the development of the plot on the premise that it will not lead to absence of meanings. The translator can also add or trim something which will not lead to misunderstanding, such as repetitive statement, complementary words, or sentences of rhetorical questions.
  2)rewriting the original dialogue
  Rewriting depends on how much supplementary inform-
  ation and background information can be provided to the audience by the images on the screen. For example, the names of some characters in the original dialogue can be substituted by the pronouns, such as she, he, they (only for the roles which are familiar to the audience or had appeared on the screen before). The places or the things which are mentioned or pointed by the characters can be substituted by adverbs. In order to get the same effect with the original movie, the translator must comply with the grammar standard of target language and choose the words flexibly to change the sentence and the word order.
  For example, in the movie “Vera Drake”, there is a sentence:
  Doctor Cooper: I have been Wendy’s family doctor since she was…this high. (The doctor gave body gesture of palm downward at the end of his talking.)
  Translation 1:我在文蒂这么高时就是她的家庭医生。
  Translation 2: 我开始做文蒂家庭医生时她才……这么高。
  The first translation is ended with the character “医生”, it does not act in concert with the actor’s body language. The second translation is ended with the character “高”, it is the same with the original dialogue. This translation is more harmonious and natural as it coincides with the body gesture of the actor. The information which the translation conveys is more appropriate to the information which the original movie conveys.
  4.4 Adjusting the language features
  Nida holds that the translator should first thoroughly und
  erstand original text, and then choose the words flexibly to elaborate the meanings of the original text in the translation. So the translator should choose the voice and the tone flexibly in order to make the receptor of the dubbed movie get the same experience and feeling as the audience of the original movie.
  For example, in the movie “Chicken run”, Mrs.Tweedy scolds her husband like this “Poor! Worthless! Nothings!”. The translation is “穷鬼! 一文不值! 一无是处!”. The translation draws a vivid picture of Tweedy who is gnashing her teeth when she spoke these words. And when Rocky bribed the businessman—the mice brothers ,he said “Guys, you are without a doubt the sneakiest, most light ╞ fingered thieving parasites I’ve ever met.” The translation is “兄弟,我完全信任你们,你们是最低级的、鬼鬼祟祟、手指灵巧、偷窃成性的寄生虫”.
  5. Conclusion
  This paper has discussed the dialogue translation of Eng-
  lish movies based on the “functional equivalence” theory of the influential theoretician, Eugene A. Nida. When the translator translates the movie, he or she should fully understand the content of the movie and the desired effects of it, fully consider the psychological expectations of the target language audience, and choose the appropriate strategy to translate under the guidance of equivalence principle. Only in the way, can we make the audience of the dubbed movie obtain the similar feeling and understanding with the audience of the original movie. Only in this way, can we reserve the artistic value and commercial value of the movie.
  
  References:
  [1] Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating:
  With Special Reference to Principles and Involved in Bible Translating [M], Leiden: E. J. Brill, 1964.
  [2]Eugene A. Nida, Language, Culture & Translaning [M], Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 1993. 118; 129.
  [3]Eugene A. Nida, Language and Culture: Contexts in
  Translating [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [4]Perter Newmark, A Textbook of Translation [M],
  Hertfordshier: Prentice Hall Intemational(UK), 1988. 48.
  [5]钱绍昌,影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领地[J],中国翻译, 2000,1:13-17.
  [6]赵眷梅,论译制片翻译中的四对主要矛盾[J],中国翻译,2002,4:21-23.
其他文献
今年以来,我院党组深刻理解和把握构建社会主义和谐社会的丰富内涵,把促进社会主义和谐社会建设作为各项检察工作的出发点和落脚点,认真研究和思考如何充分发挥法律监督职能,为促进构建社会主义和谐社会做出了积极的努力。    一、充分发挥检察职能,服从和服务党和政府的工作大局    一是结合区位特点,认真谋划工作思路。不久前召开的市第十次党代会提出了要努力把青岛建设成为富强、文明、和谐的现代化国际城市的目标
期刊
党的十六届三中全会提出:“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展。”党的十七大又进一步提出要“深入贯彻落实科学发展观”。-科学发展观是我们党在实践“三个代表”重要思想过程中形成的新的执政理念,其着眼点就是要坚持“发展是硬道理”的战略思想,用新的发展思路实现更好更快发展。作为社会主义政治制度组成部分的检察机关,毫无疑问要树立和落实科学发展观,用科学发展观指导检察事业
期刊
摘要:军营之中有一种高尚纯洁的人际关糸,这种人际关糸,摆脱了金钱与势力的束缚,人们追求美好的理想,追求辉煌的成功,追求个人的成长进步,靠的是踏踏实实的苦干,靠的是不畏艰难,矢之不移的拼搏,靠的是人与人之间的互相帮助,正直无私的人际关系。然而,随着市场经济的发展和社会上一些不良风气的影响,军营中这种纯洁的人际关系正在受到冲击,有些同志为自已学技术、考军校、入党提干等拐弯抹脚的牵线搭桥、拉关系。错误的
期刊
21世纪是一个电子商务的时代。据瑞士信贷银行日前发表的一份研究报告显示,全球的电子商务金额正在以每年翻一番的速度增长,预计到2003年,将达到1.24万亿美元。报告指出,去年这一数字为980亿美元,比1998年的380亿美元增长160%.据预测,亚太地区(除日本外)2003年的电子商务市场也会达到264亿美元,中国的年平均增长约为243%.毫无疑问,电子商务在未来经济发展中扮演着不可或缺的重要角色
期刊
社区团组织作为共青团在城市社区的基层组织,是社区青年工作的核心和主体,担负着组织青年、引导青年、服务青年、维护青年合法权益的重任。近年来,天桥团区委在社区团建工作中进行了积极的、有益的实践与探索,初步建立起与城区建设相适应的社区团工作新格局。    一、结合自己从事共青团工作的经验,谈几点体会。    近年来,天桥团区委以“青春共建和谐社区”为主题,紧紧围绕服务社区青年成长成才这一工作重点,以城市
期刊
摘要:图书资料的管理是一个复杂而重要的问题,目前,尽管有各种各样的图书管理系统,但是,那些都是针对大型的图书馆的管理。本文从具体实际出发,分析了专科医院的图书管理现状,设计了一个由图书管理、书刊流通、资料检索等功能的专科医院图书管理系统。  关键词:专科医院;图书管理    山东省安康医院(济宁戴庄医院)国际闻名、素有“中国戴庄”之称,为山东省医药卫生A级特色专科、全国最大的精神病医院之一,拥有8
期刊
摘要:随着经济全球化进程的加快,使得我国企业渴望吸收国外先进技术成果和管理经验,笔者认为企业战略成本管理会计是指管理者为谋求未来成本竞争优势,按照成本最优化要求,通过有组织的进行成本预测、决策、计划、控制、分析和考核对未来成本产生重大影响的战略成本的信息管理系统。本文分析了战略成本管理的基本框架和主要内容,介绍了价值链分析法,战略定位分析,成本动因分析,对我国企业应用战略成本管理提出了相应的建议。
期刊
在国际市场上,建筑工程分包已成为总承包商寻求专业协作和转移风险的首选。中国加入WTO的三年过渡期已经结束,建筑行业已和其他几个行业一起,率先对外企敞开了大门。此时探索并创新我国工程分包制度,显得尤为急切和必要。     一、我国建筑工程现状     纵观我国工程分包市场,与发达国家和地区以及国际建筑市场相比,颇显问题多多,差距甚远。   (一)法律滞后执法不严现有涉及工程分包的相关法律文件,因缺乏
期刊
随着金融改革的深化发展,基层央行干部职工思想政治工作越来越重要。特别是我们处于当今的信息时代,思想政治工作的环境、对象、任务、内容、渠道都发生了很大的变化。作为基层央行的思想政治工作者,必须牢固树立科学发展观,坚持与时俱进、开拓创新的精神,针对经济、金融发展过程中对本单位带来的一些新问题,认真研究、探讨思想政治工作的方式方法,注重从理论和实践的结合上解决新问题,使思想政治工作成果转化为推动本单位各
期刊
摘要:提出绿色建筑的新概念,论述绿色建筑的能源观、设计观和技术观。   关键词:环境保护; 绿色建筑; 设计技术    当代科学技术进步和社会生产力的高速发展, 加速了人类文明的进程, 与此同时, 人类社会也面临着一系列重大环境与发展问题的严重挑战。人口剧增、资源过度消耗、气候变异、环境污染和生态破坏等问题威胁着人类的生存和发展。在严峻的现实面前, 人们不得不重新审视和评判我们现时正奉为信条的城市
期刊