新词典需要新思维

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheeperds
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [中图分类号]H315
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007) 07-0072-2
  
  1.引言
  
  2006年11月,笔者在广州举行的“第二届全国应用翻译研讨会”上有幸认识我国资深翻译家、云南师范大学外语学院史企曾教授,并有幸获赠由他主编的《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)。怀着向前辈学习的崇敬心情,笔者用心研读了这部填补了我国翻译界空白之作,对这部书的创新精神不由得为之深深折服。尽管笔者对编纂词典完全是个外行,却也觉得骨鲠在喉,对书中到处显现出来的新型独到之处,有一吐为快之感。
  
  2.别树一帜的词典编纂
  
  自1898年《马氏文通》问世以来,现代汉语语法体系的研究就一直是以英语语法为基础进行的,从而在学术界逐渐形成了一种以“印欧语的眼光”来看待汉语,却忽视了汉英两大语系间的巨大差异。汉英或英汉词典的编纂自然也不例外。《史氏》编者却一反以印欧语为蓝本来编纂词典的传统做法,独辟蹊径,从以汉语为主英语为辅的角度进行对比研究,从语义、语用、语法和翻译多视角地来审视汉英两种语言的差异,并尽可能地充分揭示和译释词义。应该指出,《史氏》编者在二十多年前的编纂方法,在我国汉英翻译词典编写中还几乎是一片空白。在毫无先例可循的情况下,敢为天下先的勇气,不得不令人钦佩,而他们那种不落窠臼、独辟蹊径、二十余年如一日的锐意创新的精神更是令后辈感到震撼。
  
  3.别运匠心的词义解释
  
  词义解释对初学翻译的人来说十分重要,因此一部词典有无词义解释,可以提高到编者心中有无读者的高度。《史氏》编者在前言里对词义解释有过这样的说明:“解释力求做到提纲挈领,言简意赅,使读者能在词义上洞见症结,在使用上举一反三。”为了说明问题,我们可以举“复杂”一词为例,并与《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)作一个对比:
  请看,《新时代》和《史氏》都举了“复杂”的对应词complex 和complicated,《新时代》没有词义解释,但附有例子 :动荡的国际局势——complex and volatile (turbulent) world situation;这是多么复杂的一套程序!—— What a complicated program it is!由于没有词义解释,初学者在读了这些例子之后,对两者的区别仍有茫茫然一头雾水之感。
  再看《史氏》:
  1)complex 指不是人为的而是自然而然形成的复杂。
  他对她复杂的本性到现在才有了较好的了解。
  He has by now a better understanding of her complex nature.
  2)complicated 指人为造成的复杂。
  他似乎善于把复杂的思想用简单的语言表达出来。
  He seems able to put complicated thought into simple words.
  这样的解释本来已十分明白,但《史氏》编者还匠心独运地把complex,complicated两字放在同一个句子里作了区别对比,并用灰网作了说明。
  下面的译文可以明显地看出complex和complicated两词的区别。
  现实世界总是比最最复杂的模拟计算还要复杂。
  The real world is always far more complex than any most complicated analog computation.
  这样把complex 和complicated 放在一个句子里让初学者来领会这两词的区别,的确是别具匠心。
  
  4.别具一格的词汇辨异
  
  对同义词的词汇辨异,《史氏》编者在前言里有这样的阐述:“但是做两种语言的对比研究实非易事。它既要研究汉语同义词,也要研究英语同义词,还要研究由翻译产生的翻译同义词以至各种各样的反义词;既要研究一组组同义词的根义,也要研究它们的转义;既要研究同一义项的同义词,也要研究不同义项的同义词。”我们不可能一一列举编者在词典里的研究成果,这里仅举“当然”这个词条作为例子来说明编者在同义词辨异中别具一格的做法。
  1)of course 表示理所当然。
  大雨倾盆,足球赛当然就取消了。
  The rain came pouring down and of course the football game was cancelled.
  2)certainly 表示肯定。
  他当然会站在我们这一边。
  Certainly he will be on our side.
  这样的辨异本已十分清楚,但想不到《史氏》的编者还要进一步把of course 和certainly放在同一句子里在语气方面作一番辨异,并用灰网标出对比的说明文字。
  应该指出,certainly的语气较of course强,of course原意有“那还用说”的意思。如果用来代替certainly,有时会显得不够谦虚。如:
  “你中学毕业后还想上大学吗?”“当然想。”
  “Do you intend to go to college after you graduate from your middle school?”“I certainly do.”(如果用Of course I do. 言下之意有“连这都不知道,太傻了”的意思)
  
  5.别开生面的词义替代
  
  词义是词目的义项,因此词典在收词立目上历来都着眼于词目的选择。但《史氏》的编者却别开生面,部分词目并没有对应词,而是以语法意义代替词汇意义。这种做法在双语词典编纂史上恐怕也是破天荒第一次。现以“该”这个词条为例:
  1) 一般现在时,表示人们养成习惯后认为应该。
  按资历,该老潘排第一。
  By seniority, first place goes to Pan.
  2)用一般将来时,表示自然界应该有的规律。
  不久,天又该冷了。
  It will soon be cold again.
  3)用感叹句,表示理该赞叹。
  等这些树长大成林,风景该有多美啊!
  When these trees grow into a forest how beautiful the scenery will be!
  
  6.别出心裁的用法指导
  
  《史氏》编者在词的用法指导上也是别出心裁。他们从汉语词义的侧重点,根据不同译文提供不同的用法指导。下面以“有”一词的对应词have为例 :
  1)表示物资上“有”。
  中国至少有世界1/5的人口。
  China has at least one-fifth of the population of the world.
  2)表示感觉上“有”。
  我以前从来没有这种感觉。
  I have never before that feeling.
  3)表示构成上“有”。
  一年有12个月。
  A year has 12 months.
  这样,have一词作“有”解时的用法已基本概括。但《史氏》的编者并不满足,他们进而用灰网标出:
  在表示构成上有时,应注意整体还是附加。如上例 :一年是个整体,少了一个月就构不成一年,故用have时不带介词。但如果是在整体上附加,则应加相应的介词短语。
  解放军的军帽上有一颗红星。
  The PLA man's cap has a red star on it. (没有红星还是帽子)
  除了在用法上作上述纵向比较以外,《史氏》编者在介绍there be时还与have作了横向比较。如:
  我们学院有3,000学生。
  There are 3,000 students in our college.(注意:不可说Our college has 3,000 students. 因为学生不是学院的所有物。 但可以说We have 3,000 students in our college.)
  这种别出心裁的用法指导由于摆脱了传统的用法解释,能使读者对“有”的译法在纵向和横向上都看得一目了然。
  
  7.结语
  
  以上几点肤浅的评说,只是笔者在学习过程中的几点体会,远远不能概括《史氏》的创新与特色。但是,《史氏》还有新词较少和覆盖面不够广的不足之处。当然,应当指出的是《史氏》作为填补我国翻译界空白的新生事物,在毫无先例可循的情况下出现某些瑕疵,是完全可以理解的。故瑕不掩瑜,《史氏》在辞书界的创新地位不言自明。
其他文献
摘 要:课堂是师生进行教与学合作的主渠道。教与学是密不可分的。课堂教学是一门艺术。在平日的教学中,教师应心中有学生,重视学生在建构知识时的体验,保护并激发他们的学习热情,挖掘蕴涵于教学中的无限生机,力争把课堂变成传播知识和启迪心灵的乐园。  关键词:课堂;教学  [中图分类号] H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2011)09-0085-3doi:10.3969/
期刊
摘 要:英语外语教学(TEFL)和英语二语教学(TESL)在国际上就宽泛概念而言,指非母语的英语教学,这一说法已为人们所普遍接受。笔者针对我国具体环境下的英语教学提出区分这两个概念的重要意义。文章围绕随着新课标改革而推行的交际法任务型外语教学的基本原则及理论基础,以及外语在我国具体环境下教学的复杂性,来阐述我国英语教学在借鉴引进国外二语习得为基础的语言教学理论为前提之余,还应进一步构建基于我国外语
期刊
摘 要:全国高职院校陆续开始实施公共英语教学改革,把英语综合应用技能的培养作为教改目标。创设校园英语语言环境能给学生提供大量的语言实践机会,增大学生的语言输出,将教改目标融入实践之中。本文总结深圳职业技术学院过去两年里创设校园英语语言环境的经验和成果,以期与其他院校分享和交流。  关键词:高职公共英语;教学改革;校园英语环境  [中图分类号] H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]100
期刊
摘 要:莎士比亚的《暴风雨》是一部传奇剧,在表现人与人、人与自然的和谐及心灵和谐等观点方面与中国古典哲学思想不谋而合。这种巧合有其深层必然原因,也体现了全人类对和谐这一美好愿望的永恒追求。  关键词:和谐;人与人;人与自然;心灵  [中图分类号]I06  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2011)09-0190-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.201
期刊
摘要:良好英语学习习惯是基于英语文化性学习的心理素质,其重要内涵包括基于英语文化背景迁移的主动把握,音形的学习习惯和主动养成语感的学习习惯。对在校大学生和小学生英语学习状况的典型调研,证实了大学生后续英语学习水平与小学生英语学习习惯质量的关联。以主动把握英语音形为侧重的基本功练习,以主动培养英语语感为重点的过程性领悟,以主动领会英语文化背景为指向的实践性体验,构成了小学生良好英语学习习惯养成的基本
期刊
摘要:本课例设计了一个以“房屋”话题为主线,以多媒体课堂教学为辅助手段,由一个又一个任务而组成的任务链(Task-chain)教学模式。它运用语言课堂中的真实性任务教学法,遵循“3C”模式调整任务难度,从导入/复习(Leading-in)到呈现新课(Presentation),再到巩固练习(Consolidation),最后到总结(Summary)结束。在整个任务链教学过程中,任务形式不断创新,任
期刊
摘要:Duty Report在英语教学中起到了非常重要的作用,为同学们实践英语、体验英语、交流英语搭建了一个很好的平台,长期以来受到老师和同学们的青睐。但也存在一些不足之处,需要更新和改进,注入新的活力,使之长久生存下去。  关键词:英语 ;课堂 ;值日报告  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 07-0038-4    Abstract: I
期刊
摘要:任何语言都有粗话,英语也不例外,尤其在原声电影和文学原著中,粗话更是随处可见。国内学者从20世纪90年代以来,已经对此领域有了一些研究,但实例翻译研究却较少。针对这一状况,文章以英文原声电影《阿甘正传》为例,指出了其中的17种典型粗话,然后从直译、意译和置换翻译等三个方面,对英语粗话译成中文的翻译方法进行了初步探讨,最后将其翻译成中文。  关键词:《阿甘正传》;粗话;翻译方法  [中图分类号
期刊
摘要:笔者在国内外有关双语教学的理论与实验成果的研究基础上指出,对小学双语教师的英语水平定位应该以其能否完成小学双语教材的教学内容为准。然后,笔者对一所市区小学教师进行了问卷调查,以考察这一设想的可行性。调查结果显示,约91%的教师都能完成这样的双语教学任务;此外,教师队伍年轻,有中师以上的英语基础,大多数教师只要进行短期培训,就能胜任双语教学。这一研究在我国市区从市区幼儿园到大学都有一定的推广价
期刊
摘要:为深入了解英语新课标颁布以来我国乡镇初中英语教学的现状,本研究分别从师资状况、英语教学现状、网络资源的运用情况等方面对河南省9所乡镇初中的外语教师进行了问卷调查和半开放式访谈。研究结果在一定程度上反映了河南省农村初中外语教师继续教育方面存在的一些亟待解决的问题。  关键词:英语教学;农村初中;教学现状;继续教育  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(
期刊