论文部分内容阅读
[中图分类号]H315
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007) 07-0072-2
1.引言
2006年11月,笔者在广州举行的“第二届全国应用翻译研讨会”上有幸认识我国资深翻译家、云南师范大学外语学院史企曾教授,并有幸获赠由他主编的《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)。怀着向前辈学习的崇敬心情,笔者用心研读了这部填补了我国翻译界空白之作,对这部书的创新精神不由得为之深深折服。尽管笔者对编纂词典完全是个外行,却也觉得骨鲠在喉,对书中到处显现出来的新型独到之处,有一吐为快之感。
2.别树一帜的词典编纂
自1898年《马氏文通》问世以来,现代汉语语法体系的研究就一直是以英语语法为基础进行的,从而在学术界逐渐形成了一种以“印欧语的眼光”来看待汉语,却忽视了汉英两大语系间的巨大差异。汉英或英汉词典的编纂自然也不例外。《史氏》编者却一反以印欧语为蓝本来编纂词典的传统做法,独辟蹊径,从以汉语为主英语为辅的角度进行对比研究,从语义、语用、语法和翻译多视角地来审视汉英两种语言的差异,并尽可能地充分揭示和译释词义。应该指出,《史氏》编者在二十多年前的编纂方法,在我国汉英翻译词典编写中还几乎是一片空白。在毫无先例可循的情况下,敢为天下先的勇气,不得不令人钦佩,而他们那种不落窠臼、独辟蹊径、二十余年如一日的锐意创新的精神更是令后辈感到震撼。
3.别运匠心的词义解释
词义解释对初学翻译的人来说十分重要,因此一部词典有无词义解释,可以提高到编者心中有无读者的高度。《史氏》编者在前言里对词义解释有过这样的说明:“解释力求做到提纲挈领,言简意赅,使读者能在词义上洞见症结,在使用上举一反三。”为了说明问题,我们可以举“复杂”一词为例,并与《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)作一个对比:
请看,《新时代》和《史氏》都举了“复杂”的对应词complex 和complicated,《新时代》没有词义解释,但附有例子 :动荡的国际局势——complex and volatile (turbulent) world situation;这是多么复杂的一套程序!—— What a complicated program it is!由于没有词义解释,初学者在读了这些例子之后,对两者的区别仍有茫茫然一头雾水之感。
再看《史氏》:
1)complex 指不是人为的而是自然而然形成的复杂。
他对她复杂的本性到现在才有了较好的了解。
He has by now a better understanding of her complex nature.
2)complicated 指人为造成的复杂。
他似乎善于把复杂的思想用简单的语言表达出来。
He seems able to put complicated thought into simple words.
这样的解释本来已十分明白,但《史氏》编者还匠心独运地把complex,complicated两字放在同一个句子里作了区别对比,并用灰网作了说明。
下面的译文可以明显地看出complex和complicated两词的区别。
现实世界总是比最最复杂的模拟计算还要复杂。
The real world is always far more complex than any most complicated analog computation.
这样把complex 和complicated 放在一个句子里让初学者来领会这两词的区别,的确是别具匠心。
4.别具一格的词汇辨异
对同义词的词汇辨异,《史氏》编者在前言里有这样的阐述:“但是做两种语言的对比研究实非易事。它既要研究汉语同义词,也要研究英语同义词,还要研究由翻译产生的翻译同义词以至各种各样的反义词;既要研究一组组同义词的根义,也要研究它们的转义;既要研究同一义项的同义词,也要研究不同义项的同义词。”我们不可能一一列举编者在词典里的研究成果,这里仅举“当然”这个词条作为例子来说明编者在同义词辨异中别具一格的做法。
1)of course 表示理所当然。
大雨倾盆,足球赛当然就取消了。
The rain came pouring down and of course the football game was cancelled.
2)certainly 表示肯定。
他当然会站在我们这一边。
Certainly he will be on our side.
这样的辨异本已十分清楚,但想不到《史氏》的编者还要进一步把of course 和certainly放在同一句子里在语气方面作一番辨异,并用灰网标出对比的说明文字。
应该指出,certainly的语气较of course强,of course原意有“那还用说”的意思。如果用来代替certainly,有时会显得不够谦虚。如:
“你中学毕业后还想上大学吗?”“当然想。”
“Do you intend to go to college after you graduate from your middle school?”“I certainly do.”(如果用Of course I do. 言下之意有“连这都不知道,太傻了”的意思)
5.别开生面的词义替代
词义是词目的义项,因此词典在收词立目上历来都着眼于词目的选择。但《史氏》的编者却别开生面,部分词目并没有对应词,而是以语法意义代替词汇意义。这种做法在双语词典编纂史上恐怕也是破天荒第一次。现以“该”这个词条为例:
1) 一般现在时,表示人们养成习惯后认为应该。
按资历,该老潘排第一。
By seniority, first place goes to Pan.
2)用一般将来时,表示自然界应该有的规律。
不久,天又该冷了。
It will soon be cold again.
3)用感叹句,表示理该赞叹。
等这些树长大成林,风景该有多美啊!
When these trees grow into a forest how beautiful the scenery will be!
6.别出心裁的用法指导
《史氏》编者在词的用法指导上也是别出心裁。他们从汉语词义的侧重点,根据不同译文提供不同的用法指导。下面以“有”一词的对应词have为例 :
1)表示物资上“有”。
中国至少有世界1/5的人口。
China has at least one-fifth of the population of the world.
2)表示感觉上“有”。
我以前从来没有这种感觉。
I have never before that feeling.
3)表示构成上“有”。
一年有12个月。
A year has 12 months.
这样,have一词作“有”解时的用法已基本概括。但《史氏》的编者并不满足,他们进而用灰网标出:
在表示构成上有时,应注意整体还是附加。如上例 :一年是个整体,少了一个月就构不成一年,故用have时不带介词。但如果是在整体上附加,则应加相应的介词短语。
解放军的军帽上有一颗红星。
The PLA man's cap has a red star on it. (没有红星还是帽子)
除了在用法上作上述纵向比较以外,《史氏》编者在介绍there be时还与have作了横向比较。如:
我们学院有3,000学生。
There are 3,000 students in our college.(注意:不可说Our college has 3,000 students. 因为学生不是学院的所有物。 但可以说We have 3,000 students in our college.)
这种别出心裁的用法指导由于摆脱了传统的用法解释,能使读者对“有”的译法在纵向和横向上都看得一目了然。
7.结语
以上几点肤浅的评说,只是笔者在学习过程中的几点体会,远远不能概括《史氏》的创新与特色。但是,《史氏》还有新词较少和覆盖面不够广的不足之处。当然,应当指出的是《史氏》作为填补我国翻译界空白的新生事物,在毫无先例可循的情况下出现某些瑕疵,是完全可以理解的。故瑕不掩瑜,《史氏》在辞书界的创新地位不言自明。
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007) 07-0072-2
1.引言
2006年11月,笔者在广州举行的“第二届全国应用翻译研讨会”上有幸认识我国资深翻译家、云南师范大学外语学院史企曾教授,并有幸获赠由他主编的《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)。怀着向前辈学习的崇敬心情,笔者用心研读了这部填补了我国翻译界空白之作,对这部书的创新精神不由得为之深深折服。尽管笔者对编纂词典完全是个外行,却也觉得骨鲠在喉,对书中到处显现出来的新型独到之处,有一吐为快之感。
2.别树一帜的词典编纂
自1898年《马氏文通》问世以来,现代汉语语法体系的研究就一直是以英语语法为基础进行的,从而在学术界逐渐形成了一种以“印欧语的眼光”来看待汉语,却忽视了汉英两大语系间的巨大差异。汉英或英汉词典的编纂自然也不例外。《史氏》编者却一反以印欧语为蓝本来编纂词典的传统做法,独辟蹊径,从以汉语为主英语为辅的角度进行对比研究,从语义、语用、语法和翻译多视角地来审视汉英两种语言的差异,并尽可能地充分揭示和译释词义。应该指出,《史氏》编者在二十多年前的编纂方法,在我国汉英翻译词典编写中还几乎是一片空白。在毫无先例可循的情况下,敢为天下先的勇气,不得不令人钦佩,而他们那种不落窠臼、独辟蹊径、二十余年如一日的锐意创新的精神更是令后辈感到震撼。
3.别运匠心的词义解释
词义解释对初学翻译的人来说十分重要,因此一部词典有无词义解释,可以提高到编者心中有无读者的高度。《史氏》编者在前言里对词义解释有过这样的说明:“解释力求做到提纲挈领,言简意赅,使读者能在词义上洞见症结,在使用上举一反三。”为了说明问题,我们可以举“复杂”一词为例,并与《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)作一个对比:
请看,《新时代》和《史氏》都举了“复杂”的对应词complex 和complicated,《新时代》没有词义解释,但附有例子 :动荡的国际局势——complex and volatile (turbulent) world situation;这是多么复杂的一套程序!—— What a complicated program it is!由于没有词义解释,初学者在读了这些例子之后,对两者的区别仍有茫茫然一头雾水之感。
再看《史氏》:
1)complex 指不是人为的而是自然而然形成的复杂。
他对她复杂的本性到现在才有了较好的了解。
He has by now a better understanding of her complex nature.
2)complicated 指人为造成的复杂。
他似乎善于把复杂的思想用简单的语言表达出来。
He seems able to put complicated thought into simple words.
这样的解释本来已十分明白,但《史氏》编者还匠心独运地把complex,complicated两字放在同一个句子里作了区别对比,并用灰网作了说明。
下面的译文可以明显地看出complex和complicated两词的区别。
现实世界总是比最最复杂的模拟计算还要复杂。
The real world is always far more complex than any most complicated analog computation.
这样把complex 和complicated 放在一个句子里让初学者来领会这两词的区别,的确是别具匠心。
4.别具一格的词汇辨异
对同义词的词汇辨异,《史氏》编者在前言里有这样的阐述:“但是做两种语言的对比研究实非易事。它既要研究汉语同义词,也要研究英语同义词,还要研究由翻译产生的翻译同义词以至各种各样的反义词;既要研究一组组同义词的根义,也要研究它们的转义;既要研究同一义项的同义词,也要研究不同义项的同义词。”我们不可能一一列举编者在词典里的研究成果,这里仅举“当然”这个词条作为例子来说明编者在同义词辨异中别具一格的做法。
1)of course 表示理所当然。
大雨倾盆,足球赛当然就取消了。
The rain came pouring down and of course the football game was cancelled.
2)certainly 表示肯定。
他当然会站在我们这一边。
Certainly he will be on our side.
这样的辨异本已十分清楚,但想不到《史氏》的编者还要进一步把of course 和certainly放在同一句子里在语气方面作一番辨异,并用灰网标出对比的说明文字。
应该指出,certainly的语气较of course强,of course原意有“那还用说”的意思。如果用来代替certainly,有时会显得不够谦虚。如:
“你中学毕业后还想上大学吗?”“当然想。”
“Do you intend to go to college after you graduate from your middle school?”“I certainly do.”(如果用Of course I do. 言下之意有“连这都不知道,太傻了”的意思)
5.别开生面的词义替代
词义是词目的义项,因此词典在收词立目上历来都着眼于词目的选择。但《史氏》的编者却别开生面,部分词目并没有对应词,而是以语法意义代替词汇意义。这种做法在双语词典编纂史上恐怕也是破天荒第一次。现以“该”这个词条为例:
1) 一般现在时,表示人们养成习惯后认为应该。
按资历,该老潘排第一。
By seniority, first place goes to Pan.
2)用一般将来时,表示自然界应该有的规律。
不久,天又该冷了。
It will soon be cold again.
3)用感叹句,表示理该赞叹。
等这些树长大成林,风景该有多美啊!
When these trees grow into a forest how beautiful the scenery will be!
6.别出心裁的用法指导
《史氏》编者在词的用法指导上也是别出心裁。他们从汉语词义的侧重点,根据不同译文提供不同的用法指导。下面以“有”一词的对应词have为例 :
1)表示物资上“有”。
中国至少有世界1/5的人口。
China has at least one-fifth of the population of the world.
2)表示感觉上“有”。
我以前从来没有这种感觉。
I have never before that feeling.
3)表示构成上“有”。
一年有12个月。
A year has 12 months.
这样,have一词作“有”解时的用法已基本概括。但《史氏》的编者并不满足,他们进而用灰网标出:
在表示构成上有时,应注意整体还是附加。如上例 :一年是个整体,少了一个月就构不成一年,故用have时不带介词。但如果是在整体上附加,则应加相应的介词短语。
解放军的军帽上有一颗红星。
The PLA man's cap has a red star on it. (没有红星还是帽子)
除了在用法上作上述纵向比较以外,《史氏》编者在介绍there be时还与have作了横向比较。如:
我们学院有3,000学生。
There are 3,000 students in our college.(注意:不可说Our college has 3,000 students. 因为学生不是学院的所有物。 但可以说We have 3,000 students in our college.)
这种别出心裁的用法指导由于摆脱了传统的用法解释,能使读者对“有”的译法在纵向和横向上都看得一目了然。
7.结语
以上几点肤浅的评说,只是笔者在学习过程中的几点体会,远远不能概括《史氏》的创新与特色。但是,《史氏》还有新词较少和覆盖面不够广的不足之处。当然,应当指出的是《史氏》作为填补我国翻译界空白的新生事物,在毫无先例可循的情况下出现某些瑕疵,是完全可以理解的。故瑕不掩瑜,《史氏》在辞书界的创新地位不言自明。