跨文化传播下的中华典籍翻译策略研究

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jrff1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍翻译作为中华文化对外传播的重要手段,是提高我国文化软实力的重要途径。本文以跨文化传播为视角,探讨当下典籍英译的策略。
其他文献
美国白人女作家赛珍珠于1938年,凭其描述中国普通百姓生活的作品《大地》登上世界文学的顶峰,获得了诺贝尔文学奖.其特殊的双重身份,使得她能够拥有独特的人生哲学,一种宽广
近几年来,高校对于本科毕业论文的重视程度有所下降,造成论文的整体质量下滑,甚至出现对毕业论文在本科教育中的地位作用认识上的误区.为此,我们要正确认识当前毕业论文存在
根据全国教育科学规划领导小组办公室2002年2月28日(教科规办函[2002]2号)《通知》精神,辽宁省教育厅厅长、教授张德祥同志主持的《政府职能转变与高校扩大办学自主权相互关
玛格丽特?杜拉斯的一生经历了不同的文化背景,她在越南度过了十八个年头,之后回到法国,所以从文化的角度来看,杜拉斯的创作具有丰富而多变的内涵.我们在读杜拉斯作品的时候,
“把”字句偏误分析一直是对外汉语教学领域研究的一个热点话题。本文将对“把”字句的偏误类型进行总结分析,希望给广大学习者提供具有实际价值的指导。
凌寒走的那天,科里同事凑份子为他饯行,连当初与他竞争学习机会的几位大夫都来了,凌寒感动地说:“咱们今天来个一醉方休.”主任抢过酒瓶道:“一会儿还要赶火车,谁愿醉醉去,今
在比较文学的影响研究中,翻译在某一类文学对其他文学产生影响的过程中发挥着关键性的作用,直接决定了影响研究中文学作品“放送、接受和传播”的成效.其中,译者的主体性和译
日语的“体”是重要的语法范畴之一,“ている”是日语的体的重要组成部分。其用法多样,是中国人日语学习者的学习难点之一。在实际运用中,笔者发现中国人日语学习者在使用“てい
在十九世纪的俄国文学史和上个世纪二三十年代的中国文学史上都出 现了“多余人”形象,俄国文学史上典型的“多余人”代表,分别是普希金笔下的叶甫根尼 奥涅金,莱蒙托夫笔下