论文部分内容阅读
中国有着几千年优秀的民族文化历史,这不仅仅体现在古代中国经济的繁荣昌盛和发明创造,更是体现在文化的传承和拓展上。随着全球经济一体化的形成,我国对外开放,各国之间经济文化的交流趋于频繁,翻译研究于是就逐渐成为当前文学研究的一个重要课题。中华民族古代诗词的流光溢彩,不仅仅吸引了大量的国内的专家学者进行探讨研究,并且也吸引了众多的国外爱好文学以及研究文学的人士近年来,中国古诗英译研究的角度涉及到各个方面,叙事角度便是其中的一个重要课题。基于不同国家,存在着不同的文化差异,本文首先分析了叙事角度的三种形态,然后提出将叙事角度研究引入到中国古诗英译研究的必要性,最后再利用具体古诗翻译实例,来探讨以叙事角度进行的翻译造成文化意义亏损。
China has thousands of years of outstanding national culture history. This is not only reflected in the flourishing prosperity and invention of ancient China, but also in the inheritance and development of culture. With the formation of global economic integration, opening up to the outside world and frequent exchanges of economy and culture between countries have led to the translation study becoming an important issue in contemporary literature. Ambilight of the ancient Chinese poetry not only attracted a large number of domestic experts and scholars to conduct research, but also attracted a large number of foreign hobby literature and research literature In recent years, the Chinese translation of ancient poems from the perspective of each Aspects, narrative point of view is one of the important issues. Based on different countries, there are different cultural differences. This paper first analyzes the three forms of narrative point of view, and then puts forward the necessity of introducing narrative perspective into the study of English translation of ancient Chinese poetry. Finally, by using examples of concrete ancient poetry translation, Translation in the perspective of narrative causes a loss of cultural significance.