论文部分内容阅读
“2000年以前,1990年代、1980年代出的那些译本基本上是不能看的。”近日,翻译作者李继宏在接受媒体采访时的这番言论,引起巨大争议。一位翻译家表示:“去掉李继宏发言中夸张的部分,他说的其实都是翻译界的常识。”
经典名著误译多
泰戈尔是一个显例,他的诗译成中文后,被收入语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华丽、带有女性气质的诗人”。直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现:“泰戈尔的诗和他的形象很般配,刚猛、潇洒且思想深沉。”
诗人多多曾说,大量外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当成高明之处,加以模仿。而伊沙认为,朦胧诗便是“错上加错”的产物。正是在这个被扭曲的“学习-模仿-创造”过程中,误译成了正统。
“其实,相比于外国小说中的误译,外国社科学术著作中的误译要严重得多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。
“学术原著难懂,读者不好意思承认自己没读懂,所以只要作者很著名,再糟糕的译本也会得高分,评分高,销量也高,由此带来的副作用,比小说误译就大多了。”一位不愿透露姓名的出版人表示。
董风云在创立“甲骨文”这一专业出版译著的品牌时,特别强调两点:首先,专业的人做专业的事,翻译学术书,一定要找相关专业的人来翻译,否则很难译好;其次,给编辑更多的时间,“从译稿到出版,经常能挑出几百处错,如果错太多了,宁可不出版”。
董风云说:“一些名牌大学的老师们常年从事相关工作,对翻译已失去热情,结果是干了专业,专业度却不够。倒是一些业余爱好者,因为对相关领域感兴趣,做得反而更好。比如陆大鹏,他也不是学西方历史的,却成了‘金牌译者’。”
英语水平,年轻一代不如老一代
专业人员不专业,著名翻译家胡志挥曾多次撰文批评这一现象。他曾表示:“翻译事业已到这几十年来的最低谷,不仅没与社会进步保持同步,反而有所退步。”
隨着中国与世界的交流更频繁,“外语能力强”似已成“互联网原住民”一代的标签。但胡志挥却说:“我觉得现在年轻人英语比老一代差得远。钱钟书、杨宪益没考托福,去国外直接就能听课,因为他们上高中时,老师就是用英文授课。”胡志挥指出,以中译英为例,目前全国只有五六人能做,而且都是老先生。
“到目前为止,翻译圈还只是一个很小的圈子,大众对翻译其实不太了解。”董风云认为,“解决这个问题也不难,只要增加收入,就能吸引更多人才投入翻译行业。
目前整个内容生产行业的收入都不高,翻译就更少了,出版社也想多给翻译一点儿钱,但实在无力承担。到目前为止,翻译事业只能靠译者们的热爱来维持。”
摘自《北京青年报》
经典名著误译多
泰戈尔是一个显例,他的诗译成中文后,被收入语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华丽、带有女性气质的诗人”。直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现:“泰戈尔的诗和他的形象很般配,刚猛、潇洒且思想深沉。”
诗人多多曾说,大量外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当成高明之处,加以模仿。而伊沙认为,朦胧诗便是“错上加错”的产物。正是在这个被扭曲的“学习-模仿-创造”过程中,误译成了正统。
“其实,相比于外国小说中的误译,外国社科学术著作中的误译要严重得多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。
“学术原著难懂,读者不好意思承认自己没读懂,所以只要作者很著名,再糟糕的译本也会得高分,评分高,销量也高,由此带来的副作用,比小说误译就大多了。”一位不愿透露姓名的出版人表示。
董风云在创立“甲骨文”这一专业出版译著的品牌时,特别强调两点:首先,专业的人做专业的事,翻译学术书,一定要找相关专业的人来翻译,否则很难译好;其次,给编辑更多的时间,“从译稿到出版,经常能挑出几百处错,如果错太多了,宁可不出版”。
董风云说:“一些名牌大学的老师们常年从事相关工作,对翻译已失去热情,结果是干了专业,专业度却不够。倒是一些业余爱好者,因为对相关领域感兴趣,做得反而更好。比如陆大鹏,他也不是学西方历史的,却成了‘金牌译者’。”
英语水平,年轻一代不如老一代
专业人员不专业,著名翻译家胡志挥曾多次撰文批评这一现象。他曾表示:“翻译事业已到这几十年来的最低谷,不仅没与社会进步保持同步,反而有所退步。”
隨着中国与世界的交流更频繁,“外语能力强”似已成“互联网原住民”一代的标签。但胡志挥却说:“我觉得现在年轻人英语比老一代差得远。钱钟书、杨宪益没考托福,去国外直接就能听课,因为他们上高中时,老师就是用英文授课。”胡志挥指出,以中译英为例,目前全国只有五六人能做,而且都是老先生。
“到目前为止,翻译圈还只是一个很小的圈子,大众对翻译其实不太了解。”董风云认为,“解决这个问题也不难,只要增加收入,就能吸引更多人才投入翻译行业。
目前整个内容生产行业的收入都不高,翻译就更少了,出版社也想多给翻译一点儿钱,但实在无力承担。到目前为止,翻译事业只能靠译者们的热爱来维持。”
摘自《北京青年报》