论文部分内容阅读
李亚舒教授是中国科学院教授,一直从事科技翻译、科学翻译、应用翻译、翻译学、术语学、编辑学、语言学等方面的理论与实践研究工作。他曾与黄忠廉教授一起提出了“科学翻译学”(2004)翻译思想体系,后又与方梦之、黄忠廉等一起提出了“应用翻译学”(2013)翻译思想体系,在我国翻译界产生了较大影响。李亚舒教授是一位“双栖”学者,他除了从事翻译研究外,还担任了近30年的翻译学术期刊《中国科技翻译》的编辑、副主编和主编工作,为我国翻译研究和翻译学科建设作出了巨大贡献。然而,学界多关注李亚舒教授的翻译思想,却鲜有人关注其翻译学术期刊编辑思想。本访谈就约请他谈论了翻译学术期刊与翻译研究、翻译学科建设关系方面的话题。
Professor Li Ya-shu is a professor at the Chinese Academy of Sciences and has been engaged in the theoretical and practical research on science and technology translation, science translation, applied translation, translation studies, terminology, editing and linguistics. He and Professor Huang Zhonglian put forward the translation thinking system of Science Translation Studies (2004), and then put forward the translation thinking system of Applied Translation Studies (2013) together with Fang Mengzhi and Huang Zhonglian. In our country The translation community has had a big impact. Professor Li Yashu is a “amphibian ” scholar, who not only engaged in translation studies, but also served as editor, associate editor and chief editor of the translation academic journal “Translation of China Science and Technology” for nearly 30 years, for our translation studies and translation Discipline construction has made great contributions. However, academics pay more attention to Professor Li Yashu’s translation thoughts, but few people pay close attention to his editing academic journals. This interview invited him to talk about the translation of academic journals and translation studies, the construction of translation subjects related topics.