论文部分内容阅读
This article consists of five parts.The first part is a prologue introducing the topic on the translationof culture-bound words in C/E dictionaries.The second part,after giving a brief introduction to a series of C/E dic-tionaries compiled in the 19th century,confirms H.A.Giles’ Chinese-English dictionary as one of the earliest andmost commonly used reference books for Western translators.The astonishing scale of that big dictionary including 13,848 mono-character entries and nearly 100,000 multi-character sub-entries,its elaborate phonetic transcriptionof both mandarin and dialects and other unique features are enumerated.The third part makes a general exposition ofGiles’ emphasis on the translatiun of culture-bound words.Many sample entries illustrating the specific facetsChinese culture as well as their English translation are analyzed in detail.The fourth part discusses separately a num-ber of the succeeding C/E dictionaries compiled more or less on the same line,including those compiled by Western-ers R.H.Mathews and John DeFrancis as well as Chinese scholars Liang Shlh- chiu,Lin Yutang,Wu Jingrong,and so on.The fifth part points out the trap into which translators fall easily in dealing with culture-bound words asillustrated by mistakes existing in some of the C/E dictionaries,and calls for translators to pay further attention toproblems caused by cultural barriers.
This article consists of five parts. First part is a prologue introduction the topic on the translation of culture-bound words in C / E dictionaries. Second part, after giving a brief introduction to a series of C / E dic- tionaries compiled in the 19th century, confirms HAGiles’ Chinese-English dictionary as one of the earliest andmost commonly used reference books for Western translators. astonishing scale of that big dictionary including 13,848 mono-character entries and nearly 100,000 multi-character sub-entries, its elaborate phonetic transcription of both mandarin and dialects and other unique features are enumerated. third part makes a general exposition of Giles’ emphasis on the translatiun of culture-bound words. Many sample entries illustrating the specific facets of Chinese culture as well as their English translation are analyzed in detail.The fourth part consists of a num-ber of the succeeding C / E dictionaries compiled more or less on the same line, including those co mpiled by Western-ers RHMathews and John DeFrancis as well as Chinese scholars Liang Shlh-chiu, Lin Yutang, Wu Jingrong, and so on. fifth part points out the trap into which translators fall easily in dealing with culture-bound words asillustrated by mistakes existing in some of the C / E dictionaries, and calls for translators to pay further attention toproblems caused by cultural barriers.