汉语对英语租借义双宾句的负迁移研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsfddsffd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过句子语法合法性判断任务,证实了汉语母语者在学习英语表示“租借”义的双重宾语结构时具有明显的负迁移效应.这一负迁移效应的成因是汉英语言中“租借”义双宾语结构的语法差异导致的,具体而言,汉语中“借入”义可以用双宾语结构编码而英语不能,但以汉语为母语的英语学习者有时也用双宾语结构编码“借入”义,这种负迁移效应显著地存在于各个等级的英语学习者群体.在基础教育及高等教育的课堂教学中应当使用对比分析、英汉互译等方法对这一负迁移效应予以重视,并尽量消除其负面影响.
其他文献
办好思政课关键在教师.新时代,国内外的形势复杂多变,加强高校思政课教师队伍建设,有助于提升高校思政课教师队伍素质,有助于增强高校思政课的教学实效性,有助于引导青年学子
中国优秀文化典籍外译是中国文化“走出去”的重要传播方式之一,《红楼梦》作为中国古典小说优秀作品,其英译本版本众多.以《红楼梦》杨戴译本、霍译本及其互文文本TheRedCha
安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出的翻译诗学为翻译研究提供了一个新角度,即从社会文化的层面去探究影响翻译的因素.作为风靡全球的英国奇幻小说代表作《哈利·波特》系
接受美学理论以读者为中心,注重读者的阅读体验,而文化的交流与传播能否顺利进行与读者是否接受密切相关.《日瓦戈医生》自20世纪80年代译入中国后,翻译热度居高不下,但读者
纵观以往抱怨言语行为研究,主要集中于四个方面,探究某种单一语言的抱怨言语行为的实施条件及策略;两种不同语言间抱怨言语行为的对比研究;基于中介语的相同或不同文化学习者
在新时代“课程思政改革”背景下,探索高校西班牙语专业开展课程思政协同育人的实施路径,提倡将中华传统优秀文化内涵和时事新闻热点相结合,融入课堂教学内容,培养学生的家国
大学生是实现社会主义现代化强国的主力军,是网络空间的活跃分子.大学生媒介素养能力的高低直接关乎高校素质教育的发展和校园文化的建设.在互联网背景下,大学生媒介素养能力
国内学生的英语学习环境主要是中国教师的英语课堂,学习动机多为应试,普遍有较强的读写能力,听说能力较弱,缺乏与母语者进行真实交际的经验和能力;根本原因在于学习者忽略了
随着人类社会过渡到信息化时代,信息传播方式实现了由电话、报纸、广播、电视向互联网的转变,网络的普及对经济和社会发展产生了巨大而深刻的影响,但是也滋生出许多不容忽视
中医药文化是国家文化软实力的组成部分,是联系海外华人、华侨与祖国的精神纽带,中医药文化与汉语教育联系密切,汉语教育已成为全球语言教育新热点.应以汉语教育为载体,探索