论文部分内容阅读
摘要: 颜色是人们对客观世界的一种感知。在人类语言中存在着大量记录颜色的符号-颜色词。这些词语在语言中被广泛应用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。在中西方不同的文化背景下,颜色类的词汇有不同的比喻和象征意义。本文从颜色词语的角度探析中西方文化上的相同与分歧,这种异同主要体现在历史传统、宗教信仰、礼仪习俗和情感色彩等方面。语言学习者尤其要注意这些异同,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以便更好地在跨文化交际中运用此类词汇,真正达到交际的目的。
关键词:颜色词;中西方文化异同;跨文化交际
中图分类号:K891
一、概述
色彩是人类生活的重要组成部分,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵。汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。在颜色一类的词汇上,汉英语言虽有相同之处,但也有着不同的比喻和象征意义。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理等的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。因此,在跨文化交际中,了解中西方文化背景下的颜色词意义的异同有助于避免歧义,使交际取得成功。
二、中西方颜色词的文化异同表现
(一)从历史传统的角度,以"黄"、"紫"色为例
在中国古代汉民族的传统观念中,"黄"色是中央之色,帝王之色。明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。黄色是中华民族的代表颜色,因为中国人是黄色人种,发祥地在黄河流域,第一代君主是黄帝,所以,自古以来,黄色是皇帝使用的颜色,人们做事常选"黄道吉日"。黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。黄色乃是"帝王之色"--古老中国的象征。另一种颜色"紫"色,在中国古代也是尊贵、王权的象征。在朝廷森严的等级制度中,一品大员则穿着紫袍,这都象征着尊贵。紫色的这一层用法在中国传统文化中和黄色相似。
在西方,人们更加崇尚"紫"色。古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有to raise to the purple(升为红衣主教),to be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。在西方文化中,紫色用于物,则表示物的尊严与庄严雄伟,它所产生的象征意义是智慧?胜利?谦卑?财富?悲剧?华丽等。这一点和中国文化中紫色的象征意义相同。
(二)从宗教信仰的角度,以"白"、"蓝"、"黑"、"黄"色为例
英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,特别是受圣经的影响,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。
在圣经中,天使都是长着一对洁白的翅膀、头悬银白色光环,白色是上帝和天使衣服的颜色,所以被看作是纯洁、幸福、欢乐和道德的象征。蓝色通常被认为是一种天堂般的色彩,在基督教手稿中这种颜色通常被用来描述神圣的事物,如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色。黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,代表了一种罪恶与审判,是魔鬼和邪恶的象征,常常和死亡联系在一起,英文中"black Friday"(黑色星期五)即是耶稣受难日(耶稣遭受惩罚的那天是星期五),指的就是悲惨的一天。
在中国,黄色在中国传统文化中属五色之尊,是"帝王之色",代表了"天德之美",是为尊色?同时,黄色是佛教的经典,和尚、喇嘛的袈裟即为黄色。但在西方就未能享受如此礼遇了?西方文化中的黄色很容易使人联想到背叛耶稣的犹大(《圣经》人物,传为出卖耶稣的人,是其门徒之一)所穿的衣服的颜色,所以黄色带来不好的象征意义,主要表示卑鄙?胆怯?令人讨厌?忧郁等含义,是叛逆、嫉妒、懦弱的标志?
(三)从礼仪习俗的角度,以"红"、"白"色为例
无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。
在中国,在中国人最重要的春节里, 人们要贴红对联, 挂红灯笼;杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳;中国古代常用"红颜"或"红粉"指稱面容姣好的女子,用"红闺" 或"红楼"指富贵人家女儿的闺阁。劳模在受到颁奖时要戴红花;公司剪彩时也要用红色的布条。这些都是中国的文化传统赋予红色的积极意义。
在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示"喜庆的、欢乐的、可纪念的"的意思。在迎接国家元首等贵宾时,需要在机场roll out the red carpet,铺展红地毯作为最高礼遇。
然而,中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色却是迥异。象征"吉祥喜庆"的红色是中国传统婚礼的主色,举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,头上盖着红头巾,新郎新娘要戴红色胸花,门窗、墙上要贴大红双"喜",客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,因而婚礼被称为"红喜事"。
而在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵,因为在西方人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
(四)从情感的角度,以"蓝"、"绿"、"白"色为例
语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。在各语言中,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。
比如blue(蓝色)一词,英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉民族对其颇有好感:蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想。但英语中的蓝色引申义较多,这种情感色彩用在西方,却会让人感到忧郁、沮丧。在英语中,blue通常表示不快,如in the blues(闷闷不乐), blue Monday(抑郁的星期一)。Holiday blue = winter holiday depression,特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。另外,blue在英语中还有代表"下流,低级"的意思,如,黄色电影blue film;黄色笑话blue joke。 对于绿色,汉英两种文化都认为它象征着"健康、春意、赋有生机"。 在汉语里绿茶和树叶茂盛时的颜色为绿色,所以就有了绿水青山、绿油油。英语中的green有嫉妒的意思,如green- eyed,在汉语中是"红眼病"。绿色在英语中还有象征"不成熟、没经验、幼稚可欺的、刚刚的(伤口没有好的)意思",如green hand新人;green home没经验的人;greener生手,新到的人;as green as grass幼稚,毫无经验;be green at对......不熟;a green wound还没好的伤口。
白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁 (purity)或清纯 (innocence)。西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如刚下的雪?新鲜牛奶及百合花的颜色? 西方人认为白色高雅纯洁,是上帝?天使?幸福?欢乐和美德的象征,在西方文化中倍受崇尚?白色引申到人的情绪表达中,则是快乐?明亮?中性?寒冷之意,象征着人类性格与情绪中纯洁?诚实?单纯?懦弱的一面?白色在汉语中也有纯洁清白的意思,但白色在中国文化中也多让人联想到死亡、丧事之类的忧愁之事。
三、结束语
由此可见,色彩是丰富的,不论英语还是汉语,一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的;有的相近,有的相左,有的完全相反,如果我们不了解颜色词在中西方文化背景下不同的象征意義,仅从字面理解,必定会产生歧义,无法实现交流。只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。
各民族都会以自己独特的方式来表现自己的文化, 因此, 颜色词具有鲜明的民族文化特征。了解颜色词在英汉语言中不同的内涵意义能使我们对颜色词有更深刻的理解,同时也对英汉两种语言所处的不同的文化背景有一定的认识。因此在交流中,一定要结合语境,合理选词,真正达到跨交际的目的。这对促进中西文化交流,促进国际文化交流有一定的实践意义。
参考文献
[1]杨宇光,黄关福.英汉英美社会生活词典[M].上海复旦大学出版社,1994
[2]包惠南.包昂.《中国文化与汉英》[M].北京:外文出版社,2004
[3]邓炎昌.刘润清.《语言与文化》[M].北京:外语教学与研究出版社,1989
[4]何自然.《语用学与英语学习》[M].上海:上海外语教育出版社,1997
关键词:颜色词;中西方文化异同;跨文化交际
中图分类号:K891
一、概述
色彩是人类生活的重要组成部分,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵。汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。在颜色一类的词汇上,汉英语言虽有相同之处,但也有着不同的比喻和象征意义。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理等的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。因此,在跨文化交际中,了解中西方文化背景下的颜色词意义的异同有助于避免歧义,使交际取得成功。
二、中西方颜色词的文化异同表现
(一)从历史传统的角度,以"黄"、"紫"色为例
在中国古代汉民族的传统观念中,"黄"色是中央之色,帝王之色。明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。黄色是中华民族的代表颜色,因为中国人是黄色人种,发祥地在黄河流域,第一代君主是黄帝,所以,自古以来,黄色是皇帝使用的颜色,人们做事常选"黄道吉日"。黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。黄色乃是"帝王之色"--古老中国的象征。另一种颜色"紫"色,在中国古代也是尊贵、王权的象征。在朝廷森严的等级制度中,一品大员则穿着紫袍,这都象征着尊贵。紫色的这一层用法在中国传统文化中和黄色相似。
在西方,人们更加崇尚"紫"色。古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有to raise to the purple(升为红衣主教),to be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。在西方文化中,紫色用于物,则表示物的尊严与庄严雄伟,它所产生的象征意义是智慧?胜利?谦卑?财富?悲剧?华丽等。这一点和中国文化中紫色的象征意义相同。
(二)从宗教信仰的角度,以"白"、"蓝"、"黑"、"黄"色为例
英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,特别是受圣经的影响,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。
在圣经中,天使都是长着一对洁白的翅膀、头悬银白色光环,白色是上帝和天使衣服的颜色,所以被看作是纯洁、幸福、欢乐和道德的象征。蓝色通常被认为是一种天堂般的色彩,在基督教手稿中这种颜色通常被用来描述神圣的事物,如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色。黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,代表了一种罪恶与审判,是魔鬼和邪恶的象征,常常和死亡联系在一起,英文中"black Friday"(黑色星期五)即是耶稣受难日(耶稣遭受惩罚的那天是星期五),指的就是悲惨的一天。
在中国,黄色在中国传统文化中属五色之尊,是"帝王之色",代表了"天德之美",是为尊色?同时,黄色是佛教的经典,和尚、喇嘛的袈裟即为黄色。但在西方就未能享受如此礼遇了?西方文化中的黄色很容易使人联想到背叛耶稣的犹大(《圣经》人物,传为出卖耶稣的人,是其门徒之一)所穿的衣服的颜色,所以黄色带来不好的象征意义,主要表示卑鄙?胆怯?令人讨厌?忧郁等含义,是叛逆、嫉妒、懦弱的标志?
(三)从礼仪习俗的角度,以"红"、"白"色为例
无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。
在中国,在中国人最重要的春节里, 人们要贴红对联, 挂红灯笼;杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳;中国古代常用"红颜"或"红粉"指稱面容姣好的女子,用"红闺" 或"红楼"指富贵人家女儿的闺阁。劳模在受到颁奖时要戴红花;公司剪彩时也要用红色的布条。这些都是中国的文化传统赋予红色的积极意义。
在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示"喜庆的、欢乐的、可纪念的"的意思。在迎接国家元首等贵宾时,需要在机场roll out the red carpet,铺展红地毯作为最高礼遇。
然而,中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色却是迥异。象征"吉祥喜庆"的红色是中国传统婚礼的主色,举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,头上盖着红头巾,新郎新娘要戴红色胸花,门窗、墙上要贴大红双"喜",客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,因而婚礼被称为"红喜事"。
而在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵,因为在西方人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
(四)从情感的角度,以"蓝"、"绿"、"白"色为例
语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。在各语言中,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。
比如blue(蓝色)一词,英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉民族对其颇有好感:蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想。但英语中的蓝色引申义较多,这种情感色彩用在西方,却会让人感到忧郁、沮丧。在英语中,blue通常表示不快,如in the blues(闷闷不乐), blue Monday(抑郁的星期一)。Holiday blue = winter holiday depression,特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。另外,blue在英语中还有代表"下流,低级"的意思,如,黄色电影blue film;黄色笑话blue joke。 对于绿色,汉英两种文化都认为它象征着"健康、春意、赋有生机"。 在汉语里绿茶和树叶茂盛时的颜色为绿色,所以就有了绿水青山、绿油油。英语中的green有嫉妒的意思,如green- eyed,在汉语中是"红眼病"。绿色在英语中还有象征"不成熟、没经验、幼稚可欺的、刚刚的(伤口没有好的)意思",如green hand新人;green home没经验的人;greener生手,新到的人;as green as grass幼稚,毫无经验;be green at对......不熟;a green wound还没好的伤口。
白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁 (purity)或清纯 (innocence)。西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如刚下的雪?新鲜牛奶及百合花的颜色? 西方人认为白色高雅纯洁,是上帝?天使?幸福?欢乐和美德的象征,在西方文化中倍受崇尚?白色引申到人的情绪表达中,则是快乐?明亮?中性?寒冷之意,象征着人类性格与情绪中纯洁?诚实?单纯?懦弱的一面?白色在汉语中也有纯洁清白的意思,但白色在中国文化中也多让人联想到死亡、丧事之类的忧愁之事。
三、结束语
由此可见,色彩是丰富的,不论英语还是汉语,一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的;有的相近,有的相左,有的完全相反,如果我们不了解颜色词在中西方文化背景下不同的象征意義,仅从字面理解,必定会产生歧义,无法实现交流。只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。
各民族都会以自己独特的方式来表现自己的文化, 因此, 颜色词具有鲜明的民族文化特征。了解颜色词在英汉语言中不同的内涵意义能使我们对颜色词有更深刻的理解,同时也对英汉两种语言所处的不同的文化背景有一定的认识。因此在交流中,一定要结合语境,合理选词,真正达到跨交际的目的。这对促进中西文化交流,促进国际文化交流有一定的实践意义。
参考文献
[1]杨宇光,黄关福.英汉英美社会生活词典[M].上海复旦大学出版社,1994
[2]包惠南.包昂.《中国文化与汉英》[M].北京:外文出版社,2004
[3]邓炎昌.刘润清.《语言与文化》[M].北京:外语教学与研究出版社,1989
[4]何自然.《语用学与英语学习》[M].上海:上海外语教育出版社,1997