论文部分内容阅读
东西方的人文学科学统不一,中国的人文学科是以文学为主导,在西方则是哲学的人文学,这其实影响及于整个东西方的文化体系,包括关于自然和社会的各学科。各门学科及其代表的文化的最直接的载体和表现形态是语言。英语的语言逻辑促成了西方哲学的思辨优势,而中国古代汉字文言则有利于东方式整体感知思维的生成。两种语言和思维方式及人文学统的不一样,给东西方文化融合中的现代化中国的文化和学科发展及学术都带来了影响,表现为中国当代白话学术语言吸取西式语法所存在的不兼容问题。相关的思考带给我们方法论上的启示,即在学习和模仿中应有一定的本文化和本人文语境的思维和话语守持,不同文化体系的学理讨论宜由其母语话语来承载。
The humanities and sciences in East and West differ. China’s humanities are dominated by literature, while in the West they are philosophical humanities. This actually affects the entire East-West cultural system, including the various subjects concerning nature and society. The most direct carrier and manifestation of the culture of the various disciplines and their representatives is the language. The linguistic logic of English contributed to the speculative superiority of Western philosophy, while the ancient Chinese kanji was in favor of the formation of the overall perceptive thinking of the East. The difference between the two languages and the way of thinking and the system of the humanities exerts an influence on the cultural and academic development and the academic development of modern China in the integration of Eastern and Western cultures as manifested by the fact that contemporary Chinese vernacular academic languages draw on Western grammar Compatibility problems. Relevant thinking brings us the methodological enlightenment that there should be some thinking and discourse holding in the culture and the context of one’s own in learning and imitation, and the theoretical discussion in different cultural systems should be borne by the mother tongue discourse.