论文部分内容阅读
苏珊·巴斯奈特在上世纪90年代提出了文化翻译观的理论,指出翻译不仅是两种语言的转换,更是跨文化信息的传递。《红楼梦》的两个翻译版本在海内外的热议持续了一个多世纪,书中涉及的各类中药方剂,名称的翻译也是读者们关注的热点。本文通过对杨本与霍本中药方的英译得失比较,探讨在中药方剂名称的翻译过程中,应如何更加准确地传递中国文化,实现作者、译者、读者之间的文化交融。