论文部分内容阅读
本文从形式(语言)与情景关系的角度,区分了四种语境类型——上下文、语域、体裁、意识形态——及其对言语编码的影响;描述了翻译情景对译者的翻译策略、翻译操作和翻译评估的启示与作用;阐述了翻译不仅是语言,同时更是文化活动的命题。
This paper distinguishes four types of context - context, register, genre, ideology - from the perspective of the relationship between form (language) and context, and its influence on speech coding. It describes the translation strategies of translating scenarios to translators , Translation operation and translation assessment of enlightenment and role; elaborated translation is not only a language, but also the proposition of cultural activities.