论文部分内容阅读
这个大工程,开工了。但开工之日,已成泥足巨人。这个大工程,停工了。但谁也不知它何时复产,从近万名工人到它的“董事长”,都身陷于一个奇怪的泥潭,彼此张望而难以援手。谁能还原它?谁敢“贱卖”它?谁能拯救它而不被它一起拖入泥潭?如果它还有复活的希望,谁来描述这一蓝图并为之担保?如果它已注定失败,谁为这一失败负责?谁来做最后的收场?十年了,积累了问题而没有答案:十年了,40亿的财富却堆成政府的难卸包袱和工人的穷愁积怨。当年,谁拍的脑袋?当年,谁拍了胸脯?今天,谁拍拍屁股,悄悄离开?这是一枚计划经济的苦果,我们在市场经济时代,却不得不咀嚼其苦涩而荒谬的余味,不得不为它,做着艰苦万分的善后,以及难以启齿的清算。我们祈祷、我们祝愿:不要有这样前苦涩,不要有这样的难堪。我们把希望寄于:中国要有真正具备公共品格的财政,中国要有真正具备民主功能的财政。只有这样,我们的工程,才能真正地“化肥”,而不是绝望地“化灰”,或变为沉沦的水漂。
This big project started. However, the start of the day, has become a giant foot full of mud. This big project, stop working. However, no one knows when it will resume production and from nearly 10,000 workers to its “chairman” are in a strange quagmire, looking at each other and unable to help themselves. Who can restore it? Who dares to sell it cheaply? Who can save it without being dragged into it? If it has the hope of resurrection, who will describe and guarantee it? If it has been doomed , Who is responsible for this failure? Who will do the final closing? Ten years, accumulated the problem and no answer: ten years, 40 billion wealth has become the government’s burden of unloading and workers’ unhappy grudges. In those days, who took the brains? Today, who patted the ass, quietly left? This is a bitter pill of the planned economy, we in the era of market economy, but had to chew its bitter and absurd aftertaste, Had to do for it, after the hardships of the aftermath, as well as unspeakable liquidation. We pray, we wish: do not have this bitter before, do not have such embarrassment. We send our hopes to China that there should be truly public-owned finance, and that China must have truly democratic finance. Only in this way can our projects truly “fertilize” instead of desalinating “desalination” or becoming sinking.