论文部分内容阅读
摘 要:随着我国改革开放及全球化的深入发展,中国在国际上得地位越来越高,国际交流越来越频繁,外语知识也就变得尤为重要。目前,以英语进行国际政治、军事、经济、科技、文化、贸易、交通运输等活动成为主流。据1986年统计,世界上以英语为母语的人近四亿,英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等大国都以英语为母语。另外,世界上还有20多个国家把英语作为官方语言(official language)或第二语言(the second language),共计约八亿人。
关键词:高职高专 口译 课程 教学方法
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)08(a)-0176-011 口译的特点
口译具有现场性、综合性、个体操作性、信息广泛性等特点。
1.1 口译的现场性
口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,立即进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作,因此现场气氛是紧张的,给口译人员造成非常大心理压力,这就要求译者具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。此外,口译人员需主动预测一下话语者的交谈内容。
1.2 口译的综合性
口译是综合运用视、听、读、写、说等知识和技能的语言实践活动。口译人员在进行翻译的时候眼、耳、手、嘴必须到位,高度集中精神注意观察捕捉话语者的脸部表情、手势、情绪变化等非语言因素,适应不同的语音语调语速,快速做笔记和抓住话语者意思并流利地在母语和外语之间进行切换。口译是立体地、交叉性地传播信息。
1.3 口译的个体操作性
口译人员是独立完成工作的,这种情况我们在记者招待会也经常看到。口译人员在翻译时根本不可能回避面临的任何问题,加上受时间限制,他们是不可能求助于任何人,也不可能当场进行查询,且口译人员需保持翻译的流畅性,不能频频打断话语者,因此他们必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立解决问题的能力。
1.4 口译的信息广泛性
口译涉及的信息保罗万象,因为口译服务的对象是各界人士,他们可以是政府官员,可以商业人士;他们的职業可以是跟经济相关的,也可以是跟环境相关的;他们有着不同的成长环境、教育背景和文化背景,在沟通过程中会有意无意地将自己熟悉的专业知识表达出来,换句话说口译现场涉及的知识没有界限,且是跨文化的,这也就意味着口译人员需上知天文下知地理,无所不晓。此外,他们还必须有扎实的语言功底和流利的双语表达能力。
综上所述,一个优秀的口译人员必须具备广博的知识和良好的心理素质,应该具有高度的责任感和职业道德。
1.5 口译课程的特点
口译课和口语课、笔译课是不同的。首先,口语课涉及的内容和用于都是日常生活用语,较少涉及专业知识,且所用句型较为松散,,随意。口译课比口语课更复杂,它要求学生要有扎实的双语知识和流利的双语表达能力。而相对于笔译来说,口译课又显得比较自然、随意、松散,有重复冗余现象,书面语较少。
2 高职高专口译课程的设置
2.1 高职高专口译课程存在的问题
全国各地不少高职院校设置了口译课程。但是,我们首先得承认高职院校的学生生源较差,学习能较低,学习的主动性不高,而口译课需要学生不断积累知识、不断自我训练,能够吃苦耐劳,这就使得高职院校的学生相对于本科院校的学生要处于劣势。要改变这种局面,笔者认为首要做的是认识口译课在高职高专院校里存在的问题。
首先,适用于高职院校口译课程的教材非常少,加上口译教学不应专注于某一本教材,使得学生唯书本是从。口译要求学生要具备灵活性,要跳开书本随机应变,且要与时俱进(通过以前准备慢慢积累百科知识)。其次,课设的课时数太少。大部分高职院校将口译课设置在大二,且与笔译课同时开设,周课时数控制在2-4节。第三,班级规模过大。口译教学要求小班教学,而高职高专一个班的学生数就在20人以上,短短的2-4节课里,每个学生获得的练习时间只有几分钟而已,训练效果不佳。第四,缺乏师资。此外,教师往往由于重科研、轻实践,不能全身心地投入到口译教学中,对学生的课外指导也相当有限。第五,教学方法和手段单一枯燥,缺乏创造性。因此,口译教师不仅要具备一定的翻译理论知识、口译经验与口译教学经验,还要熟悉现代化的教学手段,利用多元化的教学手段进行创造性的教学。
2.2 高职高专口译课程的定位
基于以上口译课在高职高专院校存在的诸多问题,笔者认为,高职高专院校的口译课程应该具有针对性,以专业应用为主,也就是说口译课程应该是应用型的,专业性的。比如,可以开设商务英语口译或者商务现场口译,以商务为中心,着重商务谈判、国际会展、商议价格等等。
3 高职高专口译课程的教学
3.1 教学内容
基于以上论述,要找到合适的教学方法必须先解决教材问题,也就是教学内容。前文提过,教学不能拘泥于课本,除了课本,还应纳入各种各样的即时材料,因此,教师可以从网上下载相关资料作为课堂教学辅助材料,比如普特听力网,口译网。教师还可以通过一些英文杂志寻找适合的现场口译材料以引发学生的学习兴趣。
3.2 教学/训练方法
(1)记忆训练。口译人员要毫无曲解、毫无遗漏地进行传译,除了要有责任心,语言要熟练外,还需要掌握记忆技巧和加强记忆训练。第一个方法是信息视觉化和现实化训练,旨在训练学生通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。第二个方法是逻辑分层记忆训练。层次清晰、结构紧凑的篇章更够更好地为人们记忆,因此学生可以通过复述此种篇章锻炼其逻辑思维能力。第三个方法是数字记忆训练。第四个方法是影子练习(shadowing)。此方法又称目的语或源语复述练习,是增强短时记忆能力的一种。教师可以采用此方法来warm up:选一段较为简单的听力文章或对话,当录音开始讲话时,学生跟着讲。
(2)笔记法训练。口译笔记是辅助记忆和翻译的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容以便后期能刺激记忆的关键词,这些关键词具有提示作用,能够帮助理清翻译内容的逻辑关系。此外,数字、地点是笔记的一大重点。学生必须通过大量的练习形成自己的笔记法系统。
(3)角色扮演。在经过前两部分系统训练后,教师可以给出几个口译专题给学生选择,然后让学生进行角色扮演,模拟现场口译,创造现场感。比如,第一周的口译专题是商务谈判,那么学生可以分别扮演中国商人、外国商人和口译人员。通过这样方法,学生可以在短时间内熟悉某一话题或领域,同时也能激发学生的学习兴趣。
4 结语
口译课是一门实践性很强的专业技能课,其训练时数、方法,所使用教材等,也会因人而异。但是高职高专院校应结合自身的特点,在教学方法和教学理论方面寻求新的突破,培养更多能够应用型人才。教师也应该多积累经验,可在课余时间做些兼职,以便提高课堂质量,为学生提供更多的现场音频以供学习。
参考文献
[1] 李小川.实用英语口译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2002.
[2] 徐小贞.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006
[3] 仲伟合.英语口译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2007
[4] 方健壮.口译教学改革刍议[J].中国科技翻译,1998,(1).
关键词:高职高专 口译 课程 教学方法
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)08(a)-0176-011 口译的特点
口译具有现场性、综合性、个体操作性、信息广泛性等特点。
1.1 口译的现场性
口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,立即进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作,因此现场气氛是紧张的,给口译人员造成非常大心理压力,这就要求译者具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。此外,口译人员需主动预测一下话语者的交谈内容。
1.2 口译的综合性
口译是综合运用视、听、读、写、说等知识和技能的语言实践活动。口译人员在进行翻译的时候眼、耳、手、嘴必须到位,高度集中精神注意观察捕捉话语者的脸部表情、手势、情绪变化等非语言因素,适应不同的语音语调语速,快速做笔记和抓住话语者意思并流利地在母语和外语之间进行切换。口译是立体地、交叉性地传播信息。
1.3 口译的个体操作性
口译人员是独立完成工作的,这种情况我们在记者招待会也经常看到。口译人员在翻译时根本不可能回避面临的任何问题,加上受时间限制,他们是不可能求助于任何人,也不可能当场进行查询,且口译人员需保持翻译的流畅性,不能频频打断话语者,因此他们必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立解决问题的能力。
1.4 口译的信息广泛性
口译涉及的信息保罗万象,因为口译服务的对象是各界人士,他们可以是政府官员,可以商业人士;他们的职業可以是跟经济相关的,也可以是跟环境相关的;他们有着不同的成长环境、教育背景和文化背景,在沟通过程中会有意无意地将自己熟悉的专业知识表达出来,换句话说口译现场涉及的知识没有界限,且是跨文化的,这也就意味着口译人员需上知天文下知地理,无所不晓。此外,他们还必须有扎实的语言功底和流利的双语表达能力。
综上所述,一个优秀的口译人员必须具备广博的知识和良好的心理素质,应该具有高度的责任感和职业道德。
1.5 口译课程的特点
口译课和口语课、笔译课是不同的。首先,口语课涉及的内容和用于都是日常生活用语,较少涉及专业知识,且所用句型较为松散,,随意。口译课比口语课更复杂,它要求学生要有扎实的双语知识和流利的双语表达能力。而相对于笔译来说,口译课又显得比较自然、随意、松散,有重复冗余现象,书面语较少。
2 高职高专口译课程的设置
2.1 高职高专口译课程存在的问题
全国各地不少高职院校设置了口译课程。但是,我们首先得承认高职院校的学生生源较差,学习能较低,学习的主动性不高,而口译课需要学生不断积累知识、不断自我训练,能够吃苦耐劳,这就使得高职院校的学生相对于本科院校的学生要处于劣势。要改变这种局面,笔者认为首要做的是认识口译课在高职高专院校里存在的问题。
首先,适用于高职院校口译课程的教材非常少,加上口译教学不应专注于某一本教材,使得学生唯书本是从。口译要求学生要具备灵活性,要跳开书本随机应变,且要与时俱进(通过以前准备慢慢积累百科知识)。其次,课设的课时数太少。大部分高职院校将口译课设置在大二,且与笔译课同时开设,周课时数控制在2-4节。第三,班级规模过大。口译教学要求小班教学,而高职高专一个班的学生数就在20人以上,短短的2-4节课里,每个学生获得的练习时间只有几分钟而已,训练效果不佳。第四,缺乏师资。此外,教师往往由于重科研、轻实践,不能全身心地投入到口译教学中,对学生的课外指导也相当有限。第五,教学方法和手段单一枯燥,缺乏创造性。因此,口译教师不仅要具备一定的翻译理论知识、口译经验与口译教学经验,还要熟悉现代化的教学手段,利用多元化的教学手段进行创造性的教学。
2.2 高职高专口译课程的定位
基于以上口译课在高职高专院校存在的诸多问题,笔者认为,高职高专院校的口译课程应该具有针对性,以专业应用为主,也就是说口译课程应该是应用型的,专业性的。比如,可以开设商务英语口译或者商务现场口译,以商务为中心,着重商务谈判、国际会展、商议价格等等。
3 高职高专口译课程的教学
3.1 教学内容
基于以上论述,要找到合适的教学方法必须先解决教材问题,也就是教学内容。前文提过,教学不能拘泥于课本,除了课本,还应纳入各种各样的即时材料,因此,教师可以从网上下载相关资料作为课堂教学辅助材料,比如普特听力网,口译网。教师还可以通过一些英文杂志寻找适合的现场口译材料以引发学生的学习兴趣。
3.2 教学/训练方法
(1)记忆训练。口译人员要毫无曲解、毫无遗漏地进行传译,除了要有责任心,语言要熟练外,还需要掌握记忆技巧和加强记忆训练。第一个方法是信息视觉化和现实化训练,旨在训练学生通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。第二个方法是逻辑分层记忆训练。层次清晰、结构紧凑的篇章更够更好地为人们记忆,因此学生可以通过复述此种篇章锻炼其逻辑思维能力。第三个方法是数字记忆训练。第四个方法是影子练习(shadowing)。此方法又称目的语或源语复述练习,是增强短时记忆能力的一种。教师可以采用此方法来warm up:选一段较为简单的听力文章或对话,当录音开始讲话时,学生跟着讲。
(2)笔记法训练。口译笔记是辅助记忆和翻译的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容以便后期能刺激记忆的关键词,这些关键词具有提示作用,能够帮助理清翻译内容的逻辑关系。此外,数字、地点是笔记的一大重点。学生必须通过大量的练习形成自己的笔记法系统。
(3)角色扮演。在经过前两部分系统训练后,教师可以给出几个口译专题给学生选择,然后让学生进行角色扮演,模拟现场口译,创造现场感。比如,第一周的口译专题是商务谈判,那么学生可以分别扮演中国商人、外国商人和口译人员。通过这样方法,学生可以在短时间内熟悉某一话题或领域,同时也能激发学生的学习兴趣。
4 结语
口译课是一门实践性很强的专业技能课,其训练时数、方法,所使用教材等,也会因人而异。但是高职高专院校应结合自身的特点,在教学方法和教学理论方面寻求新的突破,培养更多能够应用型人才。教师也应该多积累经验,可在课余时间做些兼职,以便提高课堂质量,为学生提供更多的现场音频以供学习。
参考文献
[1] 李小川.实用英语口译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2002.
[2] 徐小贞.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006
[3] 仲伟合.英语口译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2007
[4] 方健壮.口译教学改革刍议[J].中国科技翻译,1998,(1).