论文部分内容阅读
翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言(本族语和外国语),方能从事翻译工作。译者的外国语水平如何,对译文的质量起着决定性的作用。外国语的重要性主要体现在理解上。外语水平不高的极易出现对原文信息理解不深不透,而对深层含义没有讲究。由于理解错误而导致的误译,是翻译活动中最大也是最常见的错误。因此,要切实了解误译的现象及所带来的危害,重视对翻译的校正,往往显得十分重要。
Translation is a language activity conducted in two languages. The translator must be familiar with both languages (native language and foreign language) in order to be able to work in translation. How the translator’s foreign language proficiency plays a decisive role in the quality of the translation. The importance of foreign languages is mainly reflected in understanding. Foreign language is not high prone to understand the original text is not deep and impervious, but did not pay attention to the deep meaning. Misinterpretation due to misunderstanding is the biggest and most common mistake in translation activities. Therefore, to understand the phenomenon of mistranslation and the harm it brings, it is often very important to attach importance to the correction of translation.