论文部分内容阅读
国内对这位大家的译介大多集中在《见闻札记》上。但除本书外欧文还写了不少著作,其中包含了许多优秀的散文随笔。选译自《布雷斯布里奇庄园》的《白嘴鸦》即是这样一篇作品。文章以特有的视角,让读者看到白嘴鸦这种动物的种种习性,给人以难得的情趣。但是白嘴鸦呱呱叫着,鸢在高空翱翔,它们静静绕着圈儿,大声发出尖叫;松鸡、喜鹊甚至露出凶兆的老鹰,向着升起的月亮欢呼,把我给迷住了。—考珀[考珀(1731-1800),英国诗人,写有不少关于自然的诗。]就在花园周围有一条梯级式步道,其上方有一片高大的橡树和山毛榉,在这些树林中有个年代久远的白嘴鸦群栖地,它是乡绅的乡间领地中最重要的地方
Most of the domestic translation of this person focused on “reading notes” on. But in addition to this book owen also wrote a lot of books, which contains many excellent prose essays. The “rook” chosen for the “Braithridge Manor” is one such piece. The article with a unique perspective, allowing readers to see the rook this animal all kinds of habits, giving a rare taste. But the rook croaked and the kite soar at high altitude. They quietly circled and made screams loudly. The grouse, the magpie and even the trumpeting eagle greeted me at the rising moon and fascinated me. - Cowper [Cowper (1731-1800), a British poet, has written many poems about nature. ] There is a cascade of walkways around the garden, above which is a tall oak and beech, and among these woods there is a roost-like habitat of the age, which is the most important place of the squire’s country territory