少数民族口传文学翻译的问题及对策

来源 :贵州民族研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wolf12066
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国是一个多民族的国家,各个民族都有其悠久的传统文化,尤其许多少数民族传统文化是通过口传文学的形式保存并传承下来。因此,加强对少数民族口传文学的翻译工作对于传播我国少数民族传统文化至关重要。然而,目前我国少数民族口传文学翻译质量不高,亟待提升翻译的水平和质量。从少数民族口传文学的概念入手,介绍了少数民族口传文学翻译的模式及阶段,并分析了当前少数民族口传文学翻译的现状及翻译质量不高的原因,并针对性地提出了提高少数民族口传文学翻译质量的方法和策略。 Our country is a multi-ethnic country, and all ethnic groups have their long traditions and cultures. In particular, many ethnic traditional cultures are preserved and inherited through the forms of oral literature. Therefore, strengthening the translation work of ethnic minority oral literature is crucial for the dissemination of the traditional culture of ethnic minorities in our country. However, at present, the translation quality of oral literature in ethnic minorities in our country is not high, so it is urgent to improve the quality and level of translation. From the concept of minority oral literature, this paper introduces the mode and stage of literary translation of ethnic minorities, and analyzes the current situation of minority literary oral translation and the reasons for its poor translation quality, and puts forward some suggestions to improve the oral traditions of ethnic minorities Methods and Strategies of Literary Translation Quality.
其他文献
近年来上映的好莱坞真人童话电影在影片的叙事结构、叙事话语、角色塑造等方面,表现出与早期童话电影迥然不同的叙事策略,呈现出与观众长期以来所建立的童话电影既定审美心理