论文部分内容阅读
我国是一个多民族的国家,各个民族都有其悠久的传统文化,尤其许多少数民族传统文化是通过口传文学的形式保存并传承下来。因此,加强对少数民族口传文学的翻译工作对于传播我国少数民族传统文化至关重要。然而,目前我国少数民族口传文学翻译质量不高,亟待提升翻译的水平和质量。从少数民族口传文学的概念入手,介绍了少数民族口传文学翻译的模式及阶段,并分析了当前少数民族口传文学翻译的现状及翻译质量不高的原因,并针对性地提出了提高少数民族口传文学翻译质量的方法和策略。
Our country is a multi-ethnic country, and all ethnic groups have their long traditions and cultures. In particular, many ethnic traditional cultures are preserved and inherited through the forms of oral literature. Therefore, strengthening the translation work of ethnic minority oral literature is crucial for the dissemination of the traditional culture of ethnic minorities in our country. However, at present, the translation quality of oral literature in ethnic minorities in our country is not high, so it is urgent to improve the quality and level of translation. From the concept of minority oral literature, this paper introduces the mode and stage of literary translation of ethnic minorities, and analyzes the current situation of minority literary oral translation and the reasons for its poor translation quality, and puts forward some suggestions to improve the oral traditions of ethnic minorities Methods and Strategies of Literary Translation Quality.