论文部分内容阅读
《夜莺颂》是英国浪漫主义诗人约翰·济慈的代表作.《夜莺颂》自19世纪诞生以来就被广为传阅.中外译者曾用英、日、法、德、中和俄等在内的数国语言以全译、节译或缩译的形式将其译出.中外学者对其译本进行过很多研究,但是从“三美论”视角对其译本进行对比研究的很少.本文以许渊冲先生的“三美论”为理论基础——诗歌翻译要体现“意美”“音美”“形美”——对查良铮先生与朱维基先生的《夜莺颂》译文进行系统对比研究.