【摘 要】
:
在整个工程建设中,处理好工程质量和进度控制的关系,是提高工程建设投资的经济效益和社会效益的关键。如果过多的要求进度或者光强调质量,必定会造成建设工程质量和进度控制
论文部分内容阅读
在整个工程建设中,处理好工程质量和进度控制的关系,是提高工程建设投资的经济效益和社会效益的关键。如果过多的要求进度或者光强调质量,必定会造成建设工程质量和进度控制之间出现矛盾,本文分析了建设工程质量和进度控制在施工中的作用,并提出了完善建设工程质量和进度控制的对策。
其他文献
<正> 目前西班牙语国家中普遍存在着两种倾向:一是大量地创造新词汇、新语意或新短语;二是广泛地吸收外来词汇,有时甚至不考虑是否必要,是否符合西语的规范性,信手拈来,用得很不自然。面对着这样两种倾向,绝对纯正派认为一切均须以皇家语言学院的词典为准,凡是该词典没有收的词汇或用法一概不得运用;另有极端革新派则认为一切均须以新为原则,兼收并蓄,用不着区分来源,也用不着考虑是否必要和是否规范。很明显,这两派
一、日本《节能技术战略2011》主要内容1、工业部门成本方面,以经济合理的设备投资为重点,强化节能、低成本的低碳产品制造。节能技术研发方面,对钢铁、化工、水泥、纸浆和造
低碳经济是实现全球减排目标、促进经济复苏和可持续发展的重要力量,欧洲、美国、日本等国家不仅通过立法确立了低碳发展战略,而且凭借其技术领先优势采取了强有力的法规、标准
目的观察干扰素(INF)对婴幼儿手足口病(HFMD)的临床疗效。方法将108例婴幼儿HFMD患儿随机分为观察组和对照组,分别予干扰素肌肉注射和阿昔洛韦、炎琥宁静脉滴注,观察临床有效率,对结
<正> 葛传椝先生在《略谈几个翻译问题》一文(载《外国语》1978年第1期)中,谈到严复提出的翻译标准“信达雅”。葛先生在文中具体地阐述如下:“必须把原句的意思不增不减地表达出来,在文字上也既不‘走样’,也能传神,而且读起来象创作而不象译文。”简言之,就是做到“信”和“达”。这个标准是翻译的总的标准,对译散文和译诗都适用。不过译诗的情况和译散文有所不同,有一些问题需要探讨。
<正> 任何语言都是变动不居的,但它的发展不是经过爆发。不是一下子破旧立新,而是经过新因素的长期积累和旧因素的逐渐衰亡来实现的。语言的词汇比语法结构容易变动,因为随着阶级斗争、生产斗争和科学实验以及社会生活各方面的发展,必然会出现大量新词,许多旧词会获得新的含义,有的遭到淘汰而归于消失。
硒是动物和人体中必需的一种微量营养元素;但植物生长是否也是必需的,至今尚未有定论。土壤是植物赖以生长发育的条件,土壤缺硒导致作物缺硒,食物和饲料缺硒,最后动物和人体
<正> (一) 二十世纪科学技术的迅速发展在某种程度上促进了语言学的发展。社会语言学派在归纳各种语体的成因时,就把题材内容列为其中之一。科技英语,不言而喻,它的题材内容就是科学技术,科学技术的内容决定了科技英语这种语体所必有的特点。科技英语的特点除了明显地表现在词汇方面以外,还表现在语法结构上。根据国外出版的一些科技英语教材和语法书的介绍以及笔者的教学体会,这些特点可大致归纳为以下几方面:
<正> 编辑同志: 孙复初同志在《关于Times表示倍数的两个问题》(载贵刊79年第一期)一文中,将“A is three times larger than B”译为“A的大小是B的三倍;或A的大小三倍于B;或A比B大两倍。”该文并引用一些英美书刊上的例句作证,看来不无道理。然而,最近我们查阅了一些英美原文书籍,在Henry Ernest Dudeney所著Amusement in Mathematics (Dover Publications, Inc. New
<正> 《汉英翻译500例》(外语教学与研究出版社1980年出版)无疑是一本大众化的教学辅助读物。作者为汉英对译提供了许多很好的范例。一人汇编,众人得益,心领之余,不禁对作者充满了感激之情。该书共二十章,从各个角度对比了汉英两种语言不同之处,指出翻译时应注意的问题。书中所归纳的一些翻译规律比较切合实际,例如,2.怎样选词,3.怎样搭配,4.要不要重复,6.怎样译比较清楚,7.哪些词可以不译,8.单数还是复数,18.能不能反译等,