【摘 要】
:
为了促进我国商业体制改革的深化,减少生产周期长商品的市场震荡,建立社会主义商品经济的新秩序,组建我国部分农付产品期货市场交易所已提到了议事日程。然而,这种具有中国
论文部分内容阅读
为了促进我国商业体制改革的深化,减少生产周期长商品的市场震荡,建立社会主义商品经济的新秩序,组建我国部分农付产品期货市场交易所已提到了议事日程。然而,这种具有中国特色的商品期货交易所应是怎样的基本模式、具有如何的内部结构和运行方式呢?
In order to promote the deepening of the reform of China’s commercial system, reduce market fluctuations in long production cycle of commodities, and establish a new order of the socialist commodity economy, the establishment of China’s rural commodities futures market exchange has been mentioned on the agenda. However, what kind of basic pattern, internal structure and operation of such a commodity futures exchange with Chinese characteristics should be?
其他文献
说明本文第一作者詹姆斯·布雷纳先生系美国托利多大学商学院市场学教授,现任市场管理系主任,曾获俄亥俄州立大学哲学博士学位。他曾撰写多本关于市场学的论著,近年来,在美
①采用总分总的结构。最重要的是后面的“总”,将文意提升。此文用了“排比段”的写法,但不是“各唱各的调”,结句将分叙总合起来。②文意以事物的特点出之。分说能依据四种
先前的我不大爱笑,像一只孤独的丑小鸭,总是独自一个人躲在不为人注意的角落里。我不明白,为什么那些恼人的事总是围绕在我的周围,每当我想好好快乐一下的时候,它们就像长了
中国的建筑机械行业,最说不清的应该是塔机行业。厂家数量之多,分布之广,在建筑机械行业中当属之最。这从每年中国工程机械工业协会建筑起重机分会的年会上可以得到印证,每年
你想象一下这样的场景,从用草搓成的“缆绳”悬吊着的一根圆木上跨过一条河流。几个世纪以来,人们从这种桥梁上踏过,你也许认为它们甚至连一张吊床也承受不住。
You imagine
翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言
翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验和提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何让本土文化与外来文化接轨,如何在两种语言
不同的文化背景,不同的语言风格,不同的思维方式造就了一些别有特色的民族语言;而这些语言在其貌不扬的外壳下,时不时会让非本民族语言学习者瞠目结舌,颇有些“陷阱”的感觉
随着我国经济建设的飞速发展和人民生活水平的不断提高,广大人民群众在工作、生产、学习和日常生活中,在复杂的客观环境和各种生活习俗的影响下,不可避免地发生这样或那样的
1.娘生下了我:mom was delivered of me/mombore me2.我家依然在贫困的泥潭里挣扎:a.My family was still mired in poverty.b.My family was still grappling with poverty