论文部分内容阅读
翻译是思维再创造的过程,因此翻译时必须遵循一定的标准和原则。翻译标准是衡量译文质量的尺度,它能够指导翻译实践,是从事翻译活动必须遵循的原则。俄语谚语翻译应该遵循有效性、风貌保留、接受度、美学保留、同质变通等五项原则。前四项原则是限定性原则,也是具有普遍意义的翻译原则。第五项原则是建设性原则,是针对谚语翻译的专门原则。
Translation is the process of re-creation of thinking, so translation must follow certain standards and principles. Translation standard is a measure of the quality of translation. It can guide translation practice and is the principle that must be followed in translating activities. The translation of Russian proverbs should follow the five principles of validity, preservation of appearance, acceptance, aesthetics retention, and homogeneity. The first four principles are the principle of limitation and the principle of translation with universal significance. The fifth principle is a constructive principle and a special principle for the translation of proverbs.