英语广告中双关语的运用及翻译

来源 :当代文化与教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hexinyu2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
  关键词:英语广告;双关语;翻译
  
   一、引言
  
   现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
  
   二、广告双关语的类型
  
   作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:
  
   1.谐音双关
   谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
   (1)Goodbuy
   Winter!
   100%Cotton Knitwear $40
  这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
   (2)Trust us. Over 5000 ears of experience.
   译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
  这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
  许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
   (3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
   译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。
   这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
  
   2.语义双关
   语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
   (4)Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.
   这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。
   (5)Spoil yourself and not your figure.
   译文:尽情大吃,不增体重。
   这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。
   (6)A deal with us means a good deal to you.
   译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
   该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。
  
   3.语法双关
   语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
   (7)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)
   译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
   这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
   无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章。
   (8)Coke refreshes you like no other can.
   译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
  句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。
  
   4.成语或俗语双关
   广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
   (9)Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
   译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
   这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。
   (10)You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
   译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
   从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
   (11)A Mars a day keeps you work, rest and play.
   译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
   这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
  
   三、广告双关语的翻译
  
   广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。
  
   1.分别表义法
   若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达。
   (12) The Unique Spirit of Canada.
   在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为"别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神"。
   (13) I’m More satisfied.
   (14) Ask for More.
   这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。
   值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。
  
   2.套译法
   有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
   (15)All is well that ends well.
   这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。
   (16)We take no pride in prejudice.
   这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。
   套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。
  
   3.侧重译法
   广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
   (17)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
   这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
   (18)When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.
   bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。
   侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。
  
   4.补偿译法
   大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
   (19)OIC
   这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。
  
   四、结束语
  
   广告人在创造广告口号时,为了使它产生预期效力,必须严格依据一些基本广告策略,采用适当的修辞方法。双关语是广告文体中十分常用的修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但对于广告双关语的翻译问题,本文只简单讨论了几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。
  
  参考文献:
  [1]王秀娟.试析广告英语的修辞手法[J].抚州师专学报,2001.
  [2]殷红梅.试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000.
  [3]陈文伯.一词两义的翻译[J].中国翻译,1994.
  [4]单祝堂.英语双关语探讨[J].江苏外语教学研究,1999.
  [5]项成东.试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学,1996.
  [6]崔刚.广告英语300句[M].北京:北京理工大学出版社,1993.
其他文献
当今,国务院号召全国创建节约型社会。节约意识应该从小培养。在九年义务教育中的化学新课程中很多地方体现了节约的意识。在初中化学教学中,怎样渗透节约意识教育,挖掘这方面的内容,在学生中普及节约意识,教给学生节约的方法,实现整个社会的和谐发展,以充分体现素质教育,是我们每一位化学教师应该思考的问题。在人教版九年制义务教育课程标准实验教科书《化学》中至少有三个大的方面体现出节约的思想,它们是节约水资源,节
期刊
摘要:在我国的大教育环境下,相当部分家庭的家庭教育更多地偏向重视子女的智力开发,却往往忽视子女学习动机、兴趣、情感、意志、性格等非智力因素的培养。甚至在教育发展中对学生非智力因素的研究和应用实践中也处于劣势,常常把学生的学习成功简单归因为智力因素。然而,大量实验表明,智力与学业成绩之间只有中等程度的相关,学生的学习成绩除受智力因素影响外,还受非智力因素的影响。本文就地理教学中非智力因素的开发重要意
期刊
Abstract:The paper attempts to discuss the love affair between Frederic Henry and Catherine Barkley in Ernest Hemingway’s masterpiece A farewell to Arms through a comparison with the love between Rome
期刊
摘 要:教学模式改革不仅直接影响着教学质量,而且是提高人才质量的关键本文以高校信息技术教育对应用型人才培养为例,通过对教学模式的改革,探索了新的“八双”教学模式,同时,提出了规范现代专业教学管理提高人才质量的新措施新方法  关键词:教学模式改革;人才质量;应用型人才    一坚持教学原则 确立教学模式    复旦大学太平洋金融学院是由复旦大学和中国太平洋保险(集团)有限公司“强强合作”建立的独立学
期刊
摘要:非英语专业学生在词汇学习中的困难的存在不仅是由于学生缺乏有效的词汇学习策略,也因为教师未对词汇学习策略的教学引起足够的重视,对学生的学习困难也缺乏充分的了解。笔者针对大学英语词汇教学的师生间的互动进行了一项调查研究,调查分析的结果证实了上述的假设。  关键词:非英语专业;词汇学习策略;词汇教学    一、引言    许多非英语专业的学生经常抱怨说英语单词太多,记不牢,即使记住了单词,也不知道
期刊
摘要:本文以“巴黎释意学派”口译及同声传译的“三角模式”为理论基础,参照了国内外其他一些口译研究与认知心理学的成果,归纳出在同声传译中释意、顺译两个基本原则及注意力分配、代码转换融入意思自由陈述两个基本技巧,并尝试在此基础之上对英语专业本科生英汉同声传译课程进行三大板块设计,即:影随与重述、同传基本的句子处理技巧、视译,并介绍了与之相对应的具体操作方法。  关键词:同声传译;顺译;注意力分配;代码
期刊
摘 要:自然简约的室内设计展现的是一种生活方式,它让我们更接近自然,更强调功能,更关注生活本身营造的是一种诗意的空间  关键词:简约;空间;品位;室内设计;感觉  远古时期,中国的木构架建筑东方古印度的石窟建筑欧洲古希腊古罗马的石砌建筑等等装饰与构件紧密结合,与建筑主体溶为一体然而十七世纪初欧洲巴罗克时代和十八世纪中叶的洛可可时代,开始了室内装饰与建筑主体的分离,外部的建筑主体与内部的装修在使用年
期刊
摘 要:社区学校是社区文化的重要基地,社区文化是社区人文景观的重要体现随着城市现代化建设的不断发展,“社区”日益显示出了它的重要地位和作用社区文化的形态和层次如何,必然体现在社区的人文精神上,人文精神是在人生价值人生观目标追求理想信念道德伦理等方面所体现出来的精神状态,它包含文明高尚崇尚善良健康向上的精神,正是我们要发扬的人文精神,社区的人文精神是社区文化的内核社区文化为社区成员共同创造,共同承载
期刊
摘 要:本文从学校文化的名称本质和形成三个方面对学校文化进行讲述学校文化属于组织文化,不应称为校园文化;学校文化的本质是充溢并渗透于学校师生心灵之中并有着共性的意识学校文化的形成不是一朝一夕的事,需要全校员工几十年,甚至上百年的时间学校建筑与学校文化没有必然的联系打造学校文化的过程贯穿在整个管理学校的过程之中  关键词:学校文化;组织文化;意识     一学校文化的名称    学校文化是学校的灵魂
期刊
摘 要:东安县人民医院党务工作在上级党委的正确领导下,在院党总支的齐心努力下和全院党员的共同努力下,取得了较大成绩本文分析了该院党员结构等有关情况。  关键词:党员;结构;发展    一、党员队伍现状及分析    我院党总支设有6个支部,即办公室支部、门诊支部、内科支部、外科支部、分院支部和退休支部。全院共有党员129人,其中总院共有党员103名,预备党员7名。下面就总院党员情况进行简要结构分析,
期刊