浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbdzj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,多部英美影视作品被引入国内,引发国内观众的追捧,与此同时,影视作品字幕翻译的重要性也逐渐凸显出来。字幕作对于辅助观众欣赏和理解影视作品起着举足轻重的作用。英美影视作品的字幕翻译策略探讨有助于促进英美影视作品字幕翻译工作。
  【关键词】英美影视作品 字幕 《僵尸新娘》 翻译特点
  一、引言
  近年来,随着英美影视作品大量引入国内,影视作品字幕翻译需求量越来大,字幕翻译质量也越来越受到重视。优秀的影视字幕翻译作品能够帮助观众克服中西方文化差异,从而更好的理解影视作品的内涵;而粗制滥造的字幕翻译作品则不译利于观众对于影视作品的理解,会造成理解偏差,甚至影响优秀英美影视作品在国内的传播。若想呈现一部完美的影视作品,字幕翻译工作者在翻译字幕过程中需遵从以下字幕翻译特点,合理运用翻译策略。
  二、影视作品字幕翻译的特点
  1.瞬时性。文学作品的翻译通常呈现在书上,是静态的,读者可对源语和目的语双重文本进行反复的阅读、咀嚼。不同于文学作品翻译,读者对于影视作品的字幕的接触,通常是在短时间内,听觉和视觉所作出的瞬间反应。文学作品翻译文本可不限时永久呈现给读者,而字幕翻译往往转瞬即逝,通常每句字幕只在大屏幕上停留2-3秒。因此字幕篇幅不宜过长,一般最长15个字符。
  2.普遍性。通常影视作品的片名翻译以及字幕翻译往往会和其商业价值紧密相关。一个好的片名翻译,好的字幕翻译,会吸引观众眼球,为电影制作公司带来高票房,提高其商业价值。反之,可能会由于片名及字幕翻译的误差,影响了其商业价值。与此同时,观众也可能因此错过一个优秀作品。因此影视作品是一种具有普遍性的大众艺术,必须尽可能地扩大影片受众范围。所以,它的内容必须符合最低大众文化水平的标准,字幕翻译也是如此,必须做到口语化,直截了当、通俗易懂。必要时也需要运用一些粗俗语言和市井语言。如果像文学作品的翻译一样反复雕琢、拽文弄墨,大众就无法理解影片内容。与此同时,要想呈现一篇较好的字幕翻译作品,也需要准确的理解影视作品的主题和相关角色特点。
  3.同步性。字幕是图像和声音的补充,影视作品本身也是听觉和视觉的完美结合。因此一个规范的字幕翻译作品,在保证高质量的翻译字幕前提下,还必须保证声音、图像、字幕三者的高度同步性。因此在字幕翻译工作完成之后,通常需要專门技术人员调整时间轴,以保证字幕和声音及图像同步。
  三、字幕翻译的策略
  1.合理运用直译法和意译法。直译法和意译法是翻译工作者使用最普遍的两种方法。顾名思义,直即直接、直白。直译法,即最大限度的保留源语字幕文本内容和文本形式。意译法,即只保留源语字幕内容,不保留源语字幕形式。因此在翻译过程中,要合理选择运用直译和意译法。
  例1:Don’t you understand? You’re the other woman.
  译文一:你还不明白吗?你才是另一个女人。
  译文二:你还不明白吗?你才是插足的那个人。
  对比译文一和译文二,译文一就是采用了直译法,将源语文本“the other woman”字面意思直白的翻译成“另一个女人”,显然此处是十分不恰当的。而译文二则采用了意译法,既保留了源语文本的内容,同时又结合了目的语受众的语言风格,翻译为“插足的那个人”,意思一目了然。
  例2:Oh,those girls are ten a penny.
  You’ve got so much more.
  译文:噢,那些女孩一文不值,
  你才是无价之宝。
  “ten a penny”没有直译成“一分钱十个”,而是翻译成“一文不值”;“You’ve got so much more”翻译成“你才是无价之宝”,意思清晰明确,且使用了中国四字成语,结合了中国观众的文化背景。
  2.有效处理文化差异。字幕组成员在翻译过程中,不可避免地会遇到文化冲击和文化差异现象,如果不充分了解源语和目的语的文化背景和文化差异,生硬直白的翻译,可能会使观众在观影过程中感到困惑,影响观影效果。影视作品本身也是当地文化的体现,如果因为字幕翻译不当引起理解偏差,可能会影响两种文化的交流。
  例3:Why so blue?
  译文一:你为何如此忧伤?
  译文二:你为什么这么优雅?
  “blue”一词在英语里通常代表“忧郁”,而中文里也可以表示“典雅”,而紫色通常表示“忧郁”。因此译文二就忽略了中西方的文化背景差异。
  3.恰当运用增译和减译。为了使译文能够充分传达源语的内容和意境,提高译文的整体质量,往往需要适当增减内容,以准确的传达影片中人物的意思。
  例4:What does that wispy little brat have
  That you don’t have double?
  译文:你比那个瘦弱的小女人强一百倍
  原文中“you don’t have double”翻译成“你比她强一百倍”,增强了其含义,也加强了语气。
  四、总结
  优秀的影视字幕翻译作品,可以准确传达原片的内涵,增进观众对国外影视作品的理解,促进中西方的文化交流。因此了解字幕翻译特点并合理运用翻译策略,是尤为重要的。这就要求字幕翻译人员不断探索和实践,为大家奉献更好的翻译作品。
  参考文献:
  [1]李运兴.字幕翻译的策略.[J].中国翻译,2001,(7).
其他文献
【摘要】英语本身属于印欧语系,与汉语所属汉藏语系有很大的不同,不论从语音的系统还是从文字结构来看,其运用和修辞的方法也完全不同。在英语和汉语的翻译中,绝大部分时候是不能够找到对等的语言进行翻译的,这就导致中英互译中产生了不可译的现象。由于每个民族在文化上都有很独特的文化现象,因此在译文上所产生的损失是不可避免的,也就是我们在翻译中所强调的“不可譯”现象。本文主要就翻译中的不可译性的文化进行全面的阐
【摘要】中国的教育体制经历了多种转变,从学前教育再到小学及初中教育,目的就是让受教育者建立健全知识体系提高知识储备。就教育中的分层教育而言也是自古就有,因材施教也是当前分层教育的妙处所在。就初中英语教学而言,作为英语教学者理应具备分层教育技巧,这对于教学成果的提高有事倍功半之效。本文就分层教育在英语教学中的灵活应用情况进行分析,提出了可行性的建议和意见。  【关键词】初中英语教学 分层教学 英语教
【摘要】现今我国在注重教育教学改革的同时也对高中英语阅读教育给予了较多的关注。在高中阶段展开合作学习一方面能够促进学生在合作过程中获取更多的有用知识,另一方面也可以帮助中学生养成互帮互助的学习习惯。本文基于此就高中阶段实施五元四驱合作学习教育进行研究分析,从合作学习的实际概念进行着手分析,在此基础上对现今高中英语阅读教学中应用五元四驱合作学习模式进行探析,最后就提高高中英语阅读教学合作学习效果提出
【摘要】目的:改革预防医学本科生医学外语的教学内容,增加医学英语词汇的授课,提高学生专业外语水平。方法:通过归纳总结预防医学本科生需要掌握的医学英语词汇,采用多种教学方式相结合的方式授课。授课结束后通过试卷考核和针对学习后的效果、学习词汇的必要性等方面进行问卷调查。结果和结论:教学效果很好,受到学生的好评。学生普遍觉得学习了记忆医学英语词汇的正确方法,记忆医学英语词汇的能力提高。  【关键词】专业
【摘要】英语是大学教学体系中的重要学科之一,对学生的学业生涯以及就业生涯具有重要的影响作用。为了提升学生英语学习的兴趣,应当在“英语视听说”教学过程中积极进行立体化教学模式应用的探索,本文针对大学生英语学习过程中的问题进行了在立体化视听英语教学模式中有关策略分析,目的在于提高英语教学的效率,促进大学生的英语学习。  【关键词】立体化教学模式 英语视听说 教学模式探索  一、引言  在目前网络教学发
【Abstract】Karl Popper explained the scientific knowledge heads from the problem, proposed criteria of demarcation of scientific knowledge is falsifiability and reveals the scientific knowledge growth
【摘要】职业高中英语阅读课程是英语教学的重要环节,是对学生进行阅读知识和能力渗透,提高学生阅读综合素质的有效途径,也是指导学生应用英语语言解决实际问题的关键方法。而当前职业高中英语阅读课教学仍然沿用传统将理论知识作为主要内容的教育模式,难以体现出英语语言的实用价值,也不符合职业高中教育的要求,使得学生的阅读能力得不到有效发展。为了有效解决这一问题,教师要坚持从学生实际出发,同时整合职业高中英语阅读
【摘要】英语核心素养的提升对学生发展意义重大,关系到学生的英语学习能力及水平,因此教师在教学中要进行重点提升。本文分析了新时期下英语学习的必要性,明确了核心素养对英语学习的意义,给出了核心素养的培养途径,从而促进学生发展。  【关键词】英语教学 核心素养 培养途径  英语核心素养指的是学生通过英语学习、实践获取英语学习的知识、技能、品质等,由此看出狠心素养包含多重因素,教师在教学中要注意全面培养,
【摘要】笔者在教学实践中发现,初中英语阅读教学设计中存在主题意义和学科育 人价值被忽视,学生主体性不突出,学生自主学习能力和思维品质得不到有效提高等问题,结合课堂实例,主要从三个方面分析探究如何在初中英语阅读第二课时教学中实施有效教学策略,搭建智慧的“脚手架”,包括创设主题引领,激活学生思维;结合“追问“和“导图”,挖掘深度思维;有效指导合作,激发创造性思维;从而提高学生高阶思维能力,促进学生思维
【摘要】《空乘英语》以英语为载体,教授航空服务专业知识,使学生通过掌握民航专业英语,模拟工作情境,提高民航专业英语的应用能力,使其能用英语为乘客提供更优质的服务。本次课程改革为工作过程为导向,设计典型学习情境,使学生在真实或仿真的环境中掌握英语专业知识,提高英语综合应用能力及航空服务技能。  【关键词】空乘英语 工作过程 学习情境  一、引言  《空乘英语》是我院空中乘务专业的专业核心课程。它不仅