英语否定句的分类及其汉译

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akiheeca
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英语中表示否定的形式多种多样,理解起来容易出错,翻译时也颇为讲究。文章探讨了英语否定句的分类及其汉译方法,有助于译者对否定句的理解及翻译。
  关键词:否定句;分类;汉译
  Abstract: There are all kinds of forms which can express negative meaning in English. So it is difficult to understand the negative sentence, and the translator should translate it exquisitely. The essay discusses the classification of English negative sentence and its translation, and it also can help translators understand and translate English negative sentences.
  Key words: negative sentences;classification;translation
  英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式截然不同。英语中表示否定的形式相当繁杂,就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、半否定、双重否定、特殊结构等。
  一、全部否定
  全部否定只能用“全部否定词+肯定式谓语”表示。其否定范围自否定词起一直延续到句末。如:① I found none of the things that I was looking for. 我要找的东西,一样都没有找到。②There is no sound evidence to prove this. 没有可靠的证据可以证明这一点(李学术 2005:205)。在这两个否定句中,分别使用了“none”“no” 这两个全部否定词来表示。
  二、部分否定
  英语中表示“全体”意义的代词,如:all, both, everybody, everyone, everything和表示“全体”意义的副词,如:altogether, always, entirely, everywhere, wholly, 与not连用时,均表示“不都……”,“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如:(1) Not all the beautiful clothes fit you. 并非所有的漂亮衣服都适合你。(2) Such a thing is not found everywhere. 这样的事情并非什么地方都有。在这两个句子中,分别使用了“all”“everywhere”与“not”连用来表达部分否定。
  三、半否定
  半否定也称准否定,它在否定中持一丝保留,没把话说绝。半否定词有scarely, barely, few, hardly, little, rarely, seldom, 它们与谓语动词肯定式连用,构成半否定句。如:① They are very few in number. 他们的数量很少。②He slept little last night because of the pain. 由于疼痛,他昨夜几乎没睡。在这两个否定句中,分别使用了“few”“little”来表示半否定。
  四、双重否定
  双重否定是用否定副词not+否定意义的词构成的。not的作用是把后面一个词语中已有的否定含义颠倒过来,形成“否定+否定=肯定”的语言效果,这种双重否定可译成汉语的肯定行文,有些是表示加强语气,有些是委婉的表达法(张震久 2009:81)。如:①I could not see you and not love you. 我见到你就生爱慕之心。②No one can read the story without being moved to tears. 谁读了这篇小说都会潸然泪下。这两个句子就是使用双重否定达到了肯定的效果。
  五、特殊否定句型
  在非规范英语中,有某些特殊现象,如在表示强调否定时,往往使用双重否定,甚至多重否定。如①We never thought of nothing wrong. 我们从来没想到有什么错误。②He doesn’t know nothing. 他什么也不知道。这两个句子不同于正规英语中否定之否定等于肯定。
  英语和汉语在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至是语言逻辑都有很大的不同(刘向红 2001)。因此,译者在翻译时必须认真揣摩其真正的含义,然后根据汉语的习惯进行恰当的处理及翻译。
  参考文献:
  [1]刘向红.英语否定转移句式的汉译[J].湖南工程学院学报,2001:61-63
  [2]李学术.实用英汉翻译[M].北京:机械工业出版社.2005
  [3]张震久.汉英互译基础[M].北京:北京大学出版社.2009
  作者简介:
  谢亚卓(1991~ ), 汉,女,硕士研究生在读,研究方向:英语翻译。
其他文献
随着社会的发展和改革的不断深入,城市人们的生活方式、思想观念和行为发生了重大变化,注重自我管理,形成了城市社区管理.城市社区管理是指城市社区在政府的指导下,社区的职
新课程标准要求:教学的主要目标是培养学生的创新意识和创新能力。因此初中数学的教学目标不再是简单地完成教学任务, 而是根据我国教育的性质、任务和课程目标,以及结合数学学科的特点来完成教学任务的,注重知识传授、能力培养、思想、个性品质等方面的教育任务。特别是现行初中数学的教学目标,就明确提出了要“运用所学知识解决问题”,“在解决实际问题过程中要让学生受到把实际问题抽象成数学问题的训练”, “形成用数学
摘 要:随着世界格局多极化、经济全球化的推进,中国与世界各国的交流、贸易越来越频繁,尤其是与同在一个大洲、自古就有交流的日本。随着中国与日本的交流、贸易越来越频繁,日本人来中国建立子公司、中国人到日本学习、工作的情况也越来越多,因此对日语的使用也随之增加,可以说,日语是除英语外,中国人使用的最多的一门外语。我们在同日本人交流时,需要先明白他们所说的日语的意思,然后再把我们想表达的中文用日语表达出来