【摘 要】
:
本文基于《红楼梦》的两个译本,对汉语集体量词"群"的英译进行描述性对比研究,借以探求两译本在汉语集体量词英译方面的异同,以及从多个角度探讨异同的成因,以丰富汉英量词研
论文部分内容阅读
本文基于《红楼梦》的两个译本,对汉语集体量词"群"的英译进行描述性对比研究,借以探求两译本在汉语集体量词英译方面的异同,以及从多个角度探讨异同的成因,以丰富汉英量词研究及量词翻译研究。研究发现:两译本对"群"的翻译呈现多样化特征,均使用具体的英语集体量词以明示原文中隐含的意义,使得译文更加形象、生动,体现了翻译语际显化现象;杨译对近半数(48%)的"群"采用省略策略,而霍译本中79%的"群"被译成英语集体量词,且这些量词都可以用于"数词+N1+of+N2"的表量结构,和源文本的"一+群+名词"结构对应。两种不同的翻译结果可能受译者身份及源语和译入语在集体量词上的差别所影响。
其他文献
以人的全面发展为旨意,阐述了在当代中国市场经济的条件下,中国的教育改革应从理论走向实践,大学生的素质教育成为迫在眉睫的重要任务.文章阐述了如何实施大学生素质教育以及
目的:探讨莆田学院附属医院(以下简称“我院”)抗癫痫药血药浓度监测情况,促进临床合理用药。方法:采用回顾性方法,对2015—2017年我院1551例患者(单独使用丙戊酸钠1107例,单
农村学前教育是整个学前教育事业的重要组成部分。当前,农村幼教事业发展滞后于城市,加快农村幼儿教育的发展,坚持教育的公益性和普惠性,切实缩小城乡幼儿园之间的差距,是实现教育
本文试从现代汉语构词法的理论观点出发,较为详细地研究了外来词的六种常见形式--音译词、意译词、音译加意译词、音意兼译词、仿译词、借形词,并探讨了汉语中外来词的意义、
21世纪中国正处于一个社会全面发展的转型时期,以江泽民同志为核心的党的第三代领导集体审时度势,高瞻远瞩地提出了"依法治国"、"以德治国"方略,为当前的道德建设指明了方向.
社会新闻的特性直接影响到社会新闻的采写,只有弄清其定义及特性,才能指导我们正确地采写社会新闻.本文尝试从社会新闻的根本特性"生活性"及其附属的"边缘性"、"复杂性"、"跨
温岭虐童案、幼儿园集体给幼儿园用病毒灵等事件发生后,一些人对幼儿教师的职业道德、专业性持怀疑的态度。学前教育领域的相关人士也从自身出发,采取了应对措施。《中国学前教
树立现代教育观是素质教育的核心,是教师立教的根基与转变教师教育行为的先导.