德汉“谓语”句法项对比研究

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:watertnt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是汉语还是德语,都有“谓语”这一句法项(这里排除在交际场合中的独词句)。然而德汉两个民族对于谓语的理解及其运用并不完全相同:德语的谓语由动词承担,整个句子以动词谓语为核心构成一个严密的空间结构体;在汉语中,除了动词,谓语也可以由其他非动词的词类来担任,而且汉语属于孤立语,没有屈折语德语那样丰满的形态变化,不可能建立起以动词为核心的句型模式。因此我们在学习德语以及进行翻译时,要注意到谓语在两
其他文献
电影译制是一种特殊的文学翻译,它兼具文学性和电影性,涉及翻译过程内外各个方面的诸多因素,是艺术性和技术性相结合的二度创作。本文将以文学翻译新标准“和谐说”为理论指导,结
以曙红Y为光谱探针,采用分光光度法探讨抗癌药物足叶乙甙对人血白蛋白中曙红Y的竞争结合规律,研究足叶乙甙与人血白蛋白的相互作用及结合.结果表明,曙红Y与人血白蛋白以静电作用