论文部分内容阅读
本文以《长恨歌》及其英译本为例,通过分析其典型的各种陌生化手段以及它们在译文中的呈现,探讨文学翻译中的陌生化再现问题.通过研究发现:一方面,文学翻译者必须重视原作的文学性,努力使原作在译作中得到满意的再现;另一方面,只有当形式的再现与译文的可读性达到平衡时,译文才能获得真正意义上的成功.希望能够通过上述两个方面,为后期的文学原著的翻译工作提供帮助.