英汉翻译中译文措词六法则

来源 :娄底师专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RS2322ABC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
确定翻译的标准是一件很困难的事情,各有各的说法。严复先生提出了“信、达、雅”标准;鲁迅先生提出了“信和顺”标准;林语堂失生提出了“忠实非字字对译之谓”;葛传规先生的标准是“不增、不减、不改”。不管什么标准,关键是词语的选择。在翻译中,人们运用词语表情达义? Determining the standard of translation is a very difficult matter, with its own arguments. Mr. Yan Fu proposed the standard of “Faithfulness, Highness and Elegantness”; Mr. Lu Xun proposed the standard of “Faithfulness and Shunness”; Lin Yutang’s death proposed the “Faithfulness of non-verbalism for translation”; Mr. Ge Chuan-ji’s standard is “ ,to not fix”. No matter what the criteria, the key is the choice of words. In translation, people use the expression of expression righteousness?
其他文献
本文以粗糙平板间的平面压缩为例,叙述了近似滑移线场的作图方法及其特点、滑移线节点坐标的计算、速端图的画法、变形区内应力和速度的分布、变形力的计算等。最后讨论了应
转炉渣电炉贫化缓冷钴冰铜的主要成分是:铁钴镍合金、陨硫铁(FeS)和少量镍钴的硫化物;高冰镍中的二硫化三镍则相当高.该产品的金属化率是选冶工艺的主要参数之一.氯化铜-乙
苏联总统戈尔巴乔夫向苏联最高苏维埃代表大会提交的《稳定国民经济和向市场经济过渡的基本方针》已于1990年10月19日通过.“这个基本方针是根据戈尔巴乔夫、叶利钦的工作小
一、“相互依赖”理论的产生和发展第二次世界大战以来,科学技术的突破,使生产力有了极大的发展,而生产力的发展是不受国界限制的,因此必然导致生产、商品、资本的国际化趋
本文论述了用珠光体加铁素体的混合基体可锻铸铁生产大吨位级电瓷钢帽的研究应用情况。用该材料生产的钢帽经破坏试验,强度、延伸率、冲击值均超过球铁QT50-5,巳用于我国第一
JACOB(Ⅰ)1LANAISSANCEDEJACOBIsac,filsdAbraham,aquaranteanslorsquilprendpourfemmeRbeca,soeurdeLaban,filedeBtouel,unAramend... JACOB (I) 1LANAISSANCEDEJACOBIsac, filsd ’Abraham, aquaranteanslorsqu’ilprendpourfemmeRbeca, soeurdeLaban, filedeBtouel, un
党的十五大确立了依法治国的基本方略,全国九届人大二次会议又将“依法治国,建设社会主义法治国家”写入宪法修正案。在全面建设社会主义小康社会的历史阶段,依法治国的核心
本文分析了听说读写四项技能的密切关系 ,主张大学英语教学实践中突出阅读的同时 ,应注重四项技能的全面提高 This article analyzes the close relationship between the f
大学英语教学中往往重视词与语言点教学。由于人们的交际是在语篇水平上进行的,语言学习也必须在语篇上组织教学,见树也见林。教师应花一定的时间对文章组织结构、衔接手段等进
本文从几个方面阐述了中文、英文相互间翻译时存在的一些有趣现象及规则,从而揭示翻译实践中的一些内部和外在的特征,为进一步搞好中文、英文的翻译工作提供了一些认识方法。