论文部分内容阅读
【摘要】随着国际之间科学技术的交流日益频繁,科技翻译受到了愈来愈多的重视。而科技翻译的艺术性与科学性在翻译界中一直备受争论,大多数学者都承认科技翻译的科学性原则,但却忽视了科技翻译的艺术性。本文以纽马克的交际翻译理论为框架,选取知名化妆品品牌——欧莱雅的化妆品说明书翻译为语料,通过研究语料,具体分析科学性及艺术性的表现形式,指出科技翻译具有科学性及艺术性统一的特点。
【关键词】科技翻译 科学性 艺术性
一、引言
科技英语大多用于描述事实、记录试验,阐明规律或探讨理论,因此要求科技翻译的客观性、准确性和严密性。因此科技翻译大多是平铺直叙而很少会用到修辞手段。即便如此,这并不意味着科技翻译不具有艺术性。翻译的科学性和艺术性是统一而不可分割的,其区别也只是体现在不同文体中有不同形式的表现而已。在科技翻译中,翻译的科学性与艺术性并无高低之分,其差异主要体现在程度的强弱方面。
纽马克在他所著的《翻译问题》探讨一书中提出了语义翻译和交际翻译理论的观点。语义翻译观点强调翻译的语言和形式必须与原文本契合,其观点着重强调译文对原文在意义层面的表达,但极少关注对译文的可接受性。而对于交际翻译理论而言,译入语读者在阅读译文时是否具有与原语读者相同的感受无疑是交际翻译理论关注的焦点。综上所述,笔者认为纽马克的交际翻译理论所提出的语义翻译和交际翻译观点可以与科技翻译的科学性及艺术性相对应。现将其关系总结如(图1)所示:
二、科技翻译的科学性
即使翻译的体裁不同,科学性都是翻译的本质属性,科技文本的目的是为了向读者传递科技信息,其翻译必须具有客观逻辑性及精确性。本文所选语料为化妆品说明书,其大多由六部分组成:成分,使用方法,使用时的注意事项,贮存条件,产品有效期及生产批号。考虑到化妆品的特殊性,针对其产品成分、使用时的注意事项、贮存条件、产品有效期及生产批号这四部分的翻译必须凸显其真实性及科学性。
科技翻译的科学性主要体现在以下二方面——科技翻译的准确性及科技翻译的简明性。
1.科技翻译的准确性。科技文本的准确性要求其在文本翻译的过程中用词必须准确到位,其准确性主要是指译者的翻译内容与原文本的内容要吻合,这种特性主要体现在两个方面: 一是忠于原文的“准确”,其次是译文本身表达的含义要避免出现歧义或表意不明的情况。
例1:成分Ingredients
Aqua/Water · Glycerin Paraffinum Liqudum · Mineral oil · Dimethicone · Hydrogenated · Polysobutene ·Limnanthes Alba Seed Oil
翻译:水/水·甘油·石蜡/矿物油·液体石蜡矿物油·二甲基硅氧烷·氢化聚异丁烯·阿尔巴籽油
语料选自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻颜系列金致臻颜日霜)
语料分析:由于化妆品说明书中的成分介绍部分受法律约束,必须保证真实可信,因此在此部分的翻译也是用词严谨细致。具有极强的专业性及精确性。
2.科技翻译的简明性。科技的美学特性主要体现在其简介明了的表达。与文学语言不同,在概念的层面上,科学语言更具有清晰性;而在表达的层面上,则更具有简明性。科技英语在修辞及文体特性中的突出特点是其文本结构紧凑有序,表达用词简洁明了。因此在科技的翻译中也要遵循这一特点,在科技翻译中,所译文本要达到准确通顺,简洁明快的翻译效果。
例2:产品描述DESCRIPTION
Restore skin’s youthful glow with Age Perfect Glow Renewal Day/Night Cream.
翻译:日复一日 深层滋养-回复紧实-年轻光彩
语料选自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻颜系列金致臻颜日霜)
语料分析:本译文将目标语中的大段英文总结概括之后译为简洁明了的四字结构,高度浓缩之后读起来朗朗上口,易于记忆。且语义逐渐递进,具有很强的逻辑性。
三、科技翻译的艺术性
翻译是把原作的思想内容及艺术特性用译文语言确切而完善地重新表达出来的一种语言活动。就翻译过程中的习惯性表达方式而言,其实就是指译文的语言修辞能力,因此科技翻译的艺术性集中表现为其在科技翻译中运用的修辞手段-如夸张,暗喻等。
1.科技翻译中的修辞手段——夸张。夸张这一修辞手段的目的是为了强调和渲染文体本意,通过人为的夸大事实,以其达到表达更加生动,加深读者印象的作用。通过分析本文的所选语料,笔者发现在化妆品产品说明书的翻译中,对产品名称的翻译较多使用夸张这一修辞手法。
例3:Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream
翻译:金致臻颜系列金致臻颜日霜
语料分析:译文中用到“金致”一词,意思是皮肤会像金子一样发光发亮。此处通过夸张的修辞手法,有助于吸引消费者的眼球,对消费者暗示其强大效果的作用。
2.科技翻译中的修辞手段——暗喻。在科技英语翻译中,暗喻是一种很常见的修辞方法。暗喻在翻译中的应用,可以使科技文体有更强的感染力,而这种感染力恰恰是非形象语言所不具备的特性。 暗喻是指用喻体代替本体,在文本中不会出现类似“像”“好比”之类的比喻词,主要是基于喻体与本体的相似性制造悬念,而这种悬念可以使文本内容更具体更形象。
例4:Men’s Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller is a refreshing wake-up call that dissolves signs of fatigue like dark under-eye circles and puffiness.
语料选自(Men’s Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller劲能冰爽滚珠眼部凝露)
语料分析:此处将这款眼部凝露比喻为可以叫醒消费者的起床电话,形象生动,突出了本款产品的特点。
在当下,市场经济与科技的迅猛发展使得大众的文学艺术水平也有了很大提高,大众对科学和艺术的结合度也有了更高的要求。从理论层面来看,科学性和艺术性本身就存在于不少的原作文本中,因此在原作文本的翻译中势必会出现科学性与艺术性的双重结合。就科技翻译的艺术性而言,其特性不仅体现在翻译用词严谨简明,更可以折射出译者正确的艺术理念。因此在进行科技文本的写作或翻译时,译者不能单纯的满足于翻译用词的准确和通顺程度,而是要努力探索翻译过程中隐含的艺术特性,使这种特性在科技文本的遣词造句及布局谋篇中能够淋漓尽致的体现出来。
参考文献:
[1]Alexander Fraser,Tytler.Essay on the Principles of Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Eugene A,Nida.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]方梦之.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海科技翻译,1999 (4):32-35.
[4]康旭.翻译的性质:艺术还是科学[D].重庆大学.2000.
[5]黄振定.翻译学艺术论与科学论的统一[M].湖南教育出版社. 1998:166-171.
[6]周秋琴.也谈科技翻译与科技文体[J].中国科技翻译.2000 (2):40-43.
[7]许力生.文体风格定义问题述评[J].四川外语学报.1992 (2):91-95.
[8]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司.1985:281-282.
【关键词】科技翻译 科学性 艺术性
一、引言
科技英语大多用于描述事实、记录试验,阐明规律或探讨理论,因此要求科技翻译的客观性、准确性和严密性。因此科技翻译大多是平铺直叙而很少会用到修辞手段。即便如此,这并不意味着科技翻译不具有艺术性。翻译的科学性和艺术性是统一而不可分割的,其区别也只是体现在不同文体中有不同形式的表现而已。在科技翻译中,翻译的科学性与艺术性并无高低之分,其差异主要体现在程度的强弱方面。
纽马克在他所著的《翻译问题》探讨一书中提出了语义翻译和交际翻译理论的观点。语义翻译观点强调翻译的语言和形式必须与原文本契合,其观点着重强调译文对原文在意义层面的表达,但极少关注对译文的可接受性。而对于交际翻译理论而言,译入语读者在阅读译文时是否具有与原语读者相同的感受无疑是交际翻译理论关注的焦点。综上所述,笔者认为纽马克的交际翻译理论所提出的语义翻译和交际翻译观点可以与科技翻译的科学性及艺术性相对应。现将其关系总结如(图1)所示:
二、科技翻译的科学性
即使翻译的体裁不同,科学性都是翻译的本质属性,科技文本的目的是为了向读者传递科技信息,其翻译必须具有客观逻辑性及精确性。本文所选语料为化妆品说明书,其大多由六部分组成:成分,使用方法,使用时的注意事项,贮存条件,产品有效期及生产批号。考虑到化妆品的特殊性,针对其产品成分、使用时的注意事项、贮存条件、产品有效期及生产批号这四部分的翻译必须凸显其真实性及科学性。
科技翻译的科学性主要体现在以下二方面——科技翻译的准确性及科技翻译的简明性。
1.科技翻译的准确性。科技文本的准确性要求其在文本翻译的过程中用词必须准确到位,其准确性主要是指译者的翻译内容与原文本的内容要吻合,这种特性主要体现在两个方面: 一是忠于原文的“准确”,其次是译文本身表达的含义要避免出现歧义或表意不明的情况。
例1:成分Ingredients
Aqua/Water · Glycerin Paraffinum Liqudum · Mineral oil · Dimethicone · Hydrogenated · Polysobutene ·Limnanthes Alba Seed Oil
翻译:水/水·甘油·石蜡/矿物油·液体石蜡矿物油·二甲基硅氧烷·氢化聚异丁烯·阿尔巴籽油
语料选自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻颜系列金致臻颜日霜)
语料分析:由于化妆品说明书中的成分介绍部分受法律约束,必须保证真实可信,因此在此部分的翻译也是用词严谨细致。具有极强的专业性及精确性。
2.科技翻译的简明性。科技的美学特性主要体现在其简介明了的表达。与文学语言不同,在概念的层面上,科学语言更具有清晰性;而在表达的层面上,则更具有简明性。科技英语在修辞及文体特性中的突出特点是其文本结构紧凑有序,表达用词简洁明了。因此在科技的翻译中也要遵循这一特点,在科技翻译中,所译文本要达到准确通顺,简洁明快的翻译效果。
例2:产品描述DESCRIPTION
Restore skin’s youthful glow with Age Perfect Glow Renewal Day/Night Cream.
翻译:日复一日 深层滋养-回复紧实-年轻光彩
语料选自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻颜系列金致臻颜日霜)
语料分析:本译文将目标语中的大段英文总结概括之后译为简洁明了的四字结构,高度浓缩之后读起来朗朗上口,易于记忆。且语义逐渐递进,具有很强的逻辑性。
三、科技翻译的艺术性
翻译是把原作的思想内容及艺术特性用译文语言确切而完善地重新表达出来的一种语言活动。就翻译过程中的习惯性表达方式而言,其实就是指译文的语言修辞能力,因此科技翻译的艺术性集中表现为其在科技翻译中运用的修辞手段-如夸张,暗喻等。
1.科技翻译中的修辞手段——夸张。夸张这一修辞手段的目的是为了强调和渲染文体本意,通过人为的夸大事实,以其达到表达更加生动,加深读者印象的作用。通过分析本文的所选语料,笔者发现在化妆品产品说明书的翻译中,对产品名称的翻译较多使用夸张这一修辞手法。
例3:Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream
翻译:金致臻颜系列金致臻颜日霜
语料分析:译文中用到“金致”一词,意思是皮肤会像金子一样发光发亮。此处通过夸张的修辞手法,有助于吸引消费者的眼球,对消费者暗示其强大效果的作用。
2.科技翻译中的修辞手段——暗喻。在科技英语翻译中,暗喻是一种很常见的修辞方法。暗喻在翻译中的应用,可以使科技文体有更强的感染力,而这种感染力恰恰是非形象语言所不具备的特性。 暗喻是指用喻体代替本体,在文本中不会出现类似“像”“好比”之类的比喻词,主要是基于喻体与本体的相似性制造悬念,而这种悬念可以使文本内容更具体更形象。
例4:Men’s Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller is a refreshing wake-up call that dissolves signs of fatigue like dark under-eye circles and puffiness.
语料选自(Men’s Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller劲能冰爽滚珠眼部凝露)
语料分析:此处将这款眼部凝露比喻为可以叫醒消费者的起床电话,形象生动,突出了本款产品的特点。
在当下,市场经济与科技的迅猛发展使得大众的文学艺术水平也有了很大提高,大众对科学和艺术的结合度也有了更高的要求。从理论层面来看,科学性和艺术性本身就存在于不少的原作文本中,因此在原作文本的翻译中势必会出现科学性与艺术性的双重结合。就科技翻译的艺术性而言,其特性不仅体现在翻译用词严谨简明,更可以折射出译者正确的艺术理念。因此在进行科技文本的写作或翻译时,译者不能单纯的满足于翻译用词的准确和通顺程度,而是要努力探索翻译过程中隐含的艺术特性,使这种特性在科技文本的遣词造句及布局谋篇中能够淋漓尽致的体现出来。
参考文献:
[1]Alexander Fraser,Tytler.Essay on the Principles of Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Eugene A,Nida.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]方梦之.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海科技翻译,1999 (4):32-35.
[4]康旭.翻译的性质:艺术还是科学[D].重庆大学.2000.
[5]黄振定.翻译学艺术论与科学论的统一[M].湖南教育出版社. 1998:166-171.
[6]周秋琴.也谈科技翻译与科技文体[J].中国科技翻译.2000 (2):40-43.
[7]许力生.文体风格定义问题述评[J].四川外语学报.1992 (2):91-95.
[8]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司.1985:281-282.