论文部分内容阅读
摘 要:电影作为一种具有广泛传播性和大众性的艺术形式,不仅是人们日常生活中的娱乐调剂,也是人们了解社会信息的渠道。在跨文化交流中,影片的字幕翻译起着重要作用,对其进行研究有着现实意义。本文试以德国功能主义目的论为理论关照、结合电影字幕自身特点,通过具体的电影个案来探讨实际字幕翻译活动中应遵循的翻译策略。
关键词:目的论 字幕翻译 特点 策略
一、引言
电影是我们日常生活中不可缺少的娱乐方式,通过欣赏外国电影,可以丰富生活,开阔视野,并有助于促进不同国家和民族间的文化交流。字幕作为影片对白的文字描述,对其进行翻译在各民族的文化交流和传播中起着关键作用。优秀的字幕翻译旨在将原影片中的信息以最大程度且有效的方式传达给目的语观众,并为他们所接受,从而获得原影片预期的效果,从而加深文化间的理解与沟通。从上述描述中可看到电影字幕的翻译实践有很强的目的指向。
基于此,德国功能主义目的论作为电影字幕的翻译理论具有合理性和可操作性。同时,字幕翻译作为特殊的文体翻译又有其自身特点,最突出的便是其时空制约性。因而在功能主义目的论关照下的电影字幕翻译应该根据影片的具体目的,结合字幕文体特点来选择不同的翻译策略,以实现不同的预期目标。
二、电影字幕的功能主义分析
(一)字幕功能目的和特点
字幕可分语内字幕和语际字幕,后者是指在保留影片原声情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即本文讨论的字幕翻译。从诺德针对文本功能意义划分的翻译类型看,外语影片的字幕翻译属于在新环境下创造影片与观众互动、具有交际功能的“工具型”翻译,以便让目的语观众充分了解源语对白信息,理解电影意境并领略其中的文化魅力。
电影字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,即由原声口语浓缩而成的书面译文,有其自身特点,最为突出的一个特点便是其受到时空限制。时间上表现为字幕所提供的信息必须和画面信息和声音信息同步出现,密切配合;空间上具体表现在屏幕所容纳的字幕行数一般不超过两行,不多于35个字母(以英语为例),并预留2~3秒让观众能够看完,因为字幕一旦闪过后,观众便不能再次翻看(此处不考虑CD、DVD等放映中的倒退、快进和暂停操作)。此外,虽然电影字幕给观众在有限时空下最大化地接受话语信息施加了一定压力,但由于影片本身是一种声画像的综合艺术表现形式,对于观众在字幕中不能及时获取的信息能从电影其他因素中得到补偿,比如人物动作、表情及相关背景音乐等。基于影视字幕的这种瞬时性、空间性和综合性使得字幕翻译人员必须对目的语观众的知识和经验做出准确预设,帮助他们以最小的努力准确获取最大化的影片信息。
(二)字幕翻译原则和策略
功能目的论关照下的电影字幕翻译,应遵循的最高原则是字幕翻译活动本身目的,按不同的翻译目的选择不同的翻译策略,这也是由电影自身类型多样化决定的,而这种多元化分类也是功能目的论得以在字幕翻译中顺利实施并进行有效指导的基础。此外,由于电影字幕具有时空性和不可逆转性,具体字幕翻译活动中还应遵循简洁规范原则及保持和影片人物性格及情景一致的连贯原则。
缩减法是遵循上述原则最常用的手段,具体包括浓缩、压缩性意译和删除。其中的压缩性意译指用较为简短的语句译出源语意义,但它不是毫无原则地压缩源语对白信息。压缩性译法并非不负责任地丢弃原影片中的话语信息,而是将其中不关联、不重要的信息进行灵活处理,其翻译前提是不影响影片人物刻画、情节发展和主题揭示。
(三)字幕翻译中的文化跨越
电影作为一种综合艺术表现形式,通过呈现某一特定的社会生活现象,能折射一个国家和民族的意识形态和价值观,是一种重要的文化载体。可以说,每一部电影都带有特定的文化烙印。影片语言对白是该国文化最直白的体现,在字幕翻译中表现为众多文化词的出现。就文化差异而言的翻译方法目前有归化和异化。异化翻译主张保留源语语言特色和意象,但在字幕翻译中往往给目的语观众造成理解上的困难,令翻译对白生涩难懂。相反,归化的翻译方法以目的语文化为导向,舍弃“异国情调”,代之以目的语观众熟悉的词语或表达方式,虽然减轻了目的语观众在信息接收和理解上的负担,但也削弱了目的语观众了解他国文化的权利,不利于彼此间的文化交流。为此,笔者主张对影片中文化词的翻译,应在遵循具体的翻译活动目的下(比如是参与海外电影评奖还是参展,或是赢取本国票房等等),将归化和异化,通过最佳比例进行综合运用,最大程度地保留源语对白的艺术性和文化韵味又不损益目的语观众的观影兴趣和理解负担。如在采用异化手段时可适当进行增益或解释性意译来进行一定程度上的文化补偿。笔者认为这种积极的、相互妥协的方式有助于国家、民族间的文化交流,加深不同社会文化背景下人们的相互了解。
三、个案研究
《四个婚礼和一个葬礼》是1994年上映的一部英语电影,对白幽默讽刺,处处彰显着英伦风俗人情。本文选取了该影片部分台词译本,在功能目的论指导下,对该片字幕在翻译活动中采用的策略进行了探讨。
(一)缩减法
功能目的论下的字幕翻译注重目的语观众的感受和反应,在这部英语电影的字幕翻译中,服务对象为中国观众,故需更多考虑中国观众的接受力,当影片中出现中国观众所陌生的词(句),但不译仍不影响其对影片台词的理解和欣赏时,译者可适当采用缩减法。同样对于影片中不影响观众总体把握的字幕信息可以采用压缩减译,以使翻译字幕达到简洁经济。例如:
(1)…isn’t in the Book of Common Prayer
字幕:……没有列在经文里
英国教堂式婚礼中主持牧师所说的话常引用自源语对白中的这本书,但对于不是基督徒的大多数中国观众来说,他们可能不熟悉西方教堂婚礼仪式中的誓词,也不大可能知道这些誓词的出处,因此在字幕翻译中便可以省去书名不译,直接以笼统的“经文”代替即可。
(2)The truth of it is …I''ve loved you from the first second I met you. 字幕:真相是……我对你一见钟情。
这里译者并没有进行字面翻译,否则该是“我从第一秒见到你就爱上了你”,而是抓住其旨,用中国观众熟悉的四字格表达相同的效果。值得指出的是,这其中也包含了归化的思想,侧面说明了在具体翻译实践中,策略的选择并不是单一、绝对的。
(二)归化
运用归化的翻译策略可拉近源语影片和目的语观众的距离,引发他们的观影兴趣,避免直译给观众造成的费解和误解。在本影片字幕翻译中,采用归化策略正是考虑到了中国观众的认知习惯,通过运用汉语中意思相仿或是相近的词语或短语来代替源语言对白,更能为中国观众所理解和接受。例如:
(3)She looks like a big meringue.
字幕:她看起来就像是一团棉花糖。
在第一场婚礼上,画面切至新娘进场,观礼的人总会出于礼貌对新娘赞美一番,但新人的其中一位朋友在听到人们的赞美声后则不以为然,认为新娘穿的那身硕大的白色蓬裙婚纱毫无美感可言。源语台词是“meringue”,是英国传统食物中由砂糖和蛋白质掺制的一种糕饼,字幕翻译成为中国观众熟悉的“棉花糖”,配合影片中的画面,恰如其分,让中国观众看到此处也会心一笑,体会到影片对英国传统风俗婚礼善意的讽刺。
(4)and do you think… not being married to me might be something you could consider … doing for the rest of your life?
字幕:你认为……不嫁给我……你会考虑将此事作为你的终身大事吗?
出现在影片最后的这一字幕道出了男主人公对女主人公的深情,以这样反常规的告白方式来表达自己的真爱,也点出了影片的主题:婚姻只是形式,更重要的是“执子之手,与子偕老”。影片字幕没有机械地译为“你的余生”而是翻成“终身大事”,到位地表达了男女主人公对真爱的追求和对婚姻慎重认真的态度,从而获得中国观众的认同。
(三)增译或是解释性意译
中西文化经验的不同往往使一国影片中出现的人物台词不被他国观众理解,尤其碰到一些口语化的词句,由于缺少相关文化准备而让目的语观众常常觉得银幕上的人物对白不知所云,这时字幕翻译中借助增译或是解释性意译是十分必要的,以便尽可能地为目的语观众拨开笼罩在源语对白外的文化迷雾,通过增译对目的语观众进行一定程度上的文化补偿,填补文化真空,使目的语观众能看得懂,感受得到影片背后蕴含的文化信息,加深对他国文化的认识和理解,促成跨文化交流的顺利实现。例如:
(5)used to work at Vogue
字幕:从前替时尚杂志工作
Vogue是美国被称为时尚圣经的一本高端时尚杂志,但对于大多数中国观众来说他们很可能不知道Vogue为何物,故译者在翻译时直截了当地为广大中国观众点出这是一本聚焦时尚的杂志,而不是其他种类的期刊。
(6)It''s his first time.
字幕:这是他第一次主持婚礼。
这是在第二场婚礼上男主人公的朋友马修向查尔斯所说的话,因为他看到主持婚礼的神父是个新手,看起来比新人还要紧张,之前把“holy ghost”说成了“holy goat”,译文加上了所谓“第一次”的内容所指,使信息传达更明确,中国观众从而明白了这位神父忐忑的原由。
四、结语
本文以功能主义目的论为理论基础,对电影字幕这一特殊文本进行了功能主义分析,认为作为工具型翻译的字幕翻译必须在实践中牢牢把握活动本身的目的,并结合字幕本身特点,根据具体目的选择不同的翻译策略,以最经济有效的方式传达给目的语观众源语影片的对白信息,帮助其捕捉背后的文化含义,从而促进各国家和民族间的文化交流。
参考文献:
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories
and Applications[M].London:Routledge,2008.
[2]钱绍基.影视字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中
国翻译,2000,(1).
[3]郭靖.电影字幕的功能主义分析[J].宁波职业技术学院学报,2008,
(1).
[4]颜莉,孙静婧.字幕翻译中文化缺省与连贯重构[J].科教文汇,
2008,(7).
[5]董未泯.目的论在英汉字幕翻译中的运用[J].湖北函授大学学
报,2011,(7).
[6]张伟.策略的博弈——电影字幕翻译中的归化与异化[J].海外英
语,2011,(4).
(徐方芳 浙江宁波 宁波大学外国语学院 315211)
关键词:目的论 字幕翻译 特点 策略
一、引言
电影是我们日常生活中不可缺少的娱乐方式,通过欣赏外国电影,可以丰富生活,开阔视野,并有助于促进不同国家和民族间的文化交流。字幕作为影片对白的文字描述,对其进行翻译在各民族的文化交流和传播中起着关键作用。优秀的字幕翻译旨在将原影片中的信息以最大程度且有效的方式传达给目的语观众,并为他们所接受,从而获得原影片预期的效果,从而加深文化间的理解与沟通。从上述描述中可看到电影字幕的翻译实践有很强的目的指向。
基于此,德国功能主义目的论作为电影字幕的翻译理论具有合理性和可操作性。同时,字幕翻译作为特殊的文体翻译又有其自身特点,最突出的便是其时空制约性。因而在功能主义目的论关照下的电影字幕翻译应该根据影片的具体目的,结合字幕文体特点来选择不同的翻译策略,以实现不同的预期目标。
二、电影字幕的功能主义分析
(一)字幕功能目的和特点
字幕可分语内字幕和语际字幕,后者是指在保留影片原声情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即本文讨论的字幕翻译。从诺德针对文本功能意义划分的翻译类型看,外语影片的字幕翻译属于在新环境下创造影片与观众互动、具有交际功能的“工具型”翻译,以便让目的语观众充分了解源语对白信息,理解电影意境并领略其中的文化魅力。
电影字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,即由原声口语浓缩而成的书面译文,有其自身特点,最为突出的一个特点便是其受到时空限制。时间上表现为字幕所提供的信息必须和画面信息和声音信息同步出现,密切配合;空间上具体表现在屏幕所容纳的字幕行数一般不超过两行,不多于35个字母(以英语为例),并预留2~3秒让观众能够看完,因为字幕一旦闪过后,观众便不能再次翻看(此处不考虑CD、DVD等放映中的倒退、快进和暂停操作)。此外,虽然电影字幕给观众在有限时空下最大化地接受话语信息施加了一定压力,但由于影片本身是一种声画像的综合艺术表现形式,对于观众在字幕中不能及时获取的信息能从电影其他因素中得到补偿,比如人物动作、表情及相关背景音乐等。基于影视字幕的这种瞬时性、空间性和综合性使得字幕翻译人员必须对目的语观众的知识和经验做出准确预设,帮助他们以最小的努力准确获取最大化的影片信息。
(二)字幕翻译原则和策略
功能目的论关照下的电影字幕翻译,应遵循的最高原则是字幕翻译活动本身目的,按不同的翻译目的选择不同的翻译策略,这也是由电影自身类型多样化决定的,而这种多元化分类也是功能目的论得以在字幕翻译中顺利实施并进行有效指导的基础。此外,由于电影字幕具有时空性和不可逆转性,具体字幕翻译活动中还应遵循简洁规范原则及保持和影片人物性格及情景一致的连贯原则。
缩减法是遵循上述原则最常用的手段,具体包括浓缩、压缩性意译和删除。其中的压缩性意译指用较为简短的语句译出源语意义,但它不是毫无原则地压缩源语对白信息。压缩性译法并非不负责任地丢弃原影片中的话语信息,而是将其中不关联、不重要的信息进行灵活处理,其翻译前提是不影响影片人物刻画、情节发展和主题揭示。
(三)字幕翻译中的文化跨越
电影作为一种综合艺术表现形式,通过呈现某一特定的社会生活现象,能折射一个国家和民族的意识形态和价值观,是一种重要的文化载体。可以说,每一部电影都带有特定的文化烙印。影片语言对白是该国文化最直白的体现,在字幕翻译中表现为众多文化词的出现。就文化差异而言的翻译方法目前有归化和异化。异化翻译主张保留源语语言特色和意象,但在字幕翻译中往往给目的语观众造成理解上的困难,令翻译对白生涩难懂。相反,归化的翻译方法以目的语文化为导向,舍弃“异国情调”,代之以目的语观众熟悉的词语或表达方式,虽然减轻了目的语观众在信息接收和理解上的负担,但也削弱了目的语观众了解他国文化的权利,不利于彼此间的文化交流。为此,笔者主张对影片中文化词的翻译,应在遵循具体的翻译活动目的下(比如是参与海外电影评奖还是参展,或是赢取本国票房等等),将归化和异化,通过最佳比例进行综合运用,最大程度地保留源语对白的艺术性和文化韵味又不损益目的语观众的观影兴趣和理解负担。如在采用异化手段时可适当进行增益或解释性意译来进行一定程度上的文化补偿。笔者认为这种积极的、相互妥协的方式有助于国家、民族间的文化交流,加深不同社会文化背景下人们的相互了解。
三、个案研究
《四个婚礼和一个葬礼》是1994年上映的一部英语电影,对白幽默讽刺,处处彰显着英伦风俗人情。本文选取了该影片部分台词译本,在功能目的论指导下,对该片字幕在翻译活动中采用的策略进行了探讨。
(一)缩减法
功能目的论下的字幕翻译注重目的语观众的感受和反应,在这部英语电影的字幕翻译中,服务对象为中国观众,故需更多考虑中国观众的接受力,当影片中出现中国观众所陌生的词(句),但不译仍不影响其对影片台词的理解和欣赏时,译者可适当采用缩减法。同样对于影片中不影响观众总体把握的字幕信息可以采用压缩减译,以使翻译字幕达到简洁经济。例如:
(1)…isn’t in the Book of Common Prayer
字幕:……没有列在经文里
英国教堂式婚礼中主持牧师所说的话常引用自源语对白中的这本书,但对于不是基督徒的大多数中国观众来说,他们可能不熟悉西方教堂婚礼仪式中的誓词,也不大可能知道这些誓词的出处,因此在字幕翻译中便可以省去书名不译,直接以笼统的“经文”代替即可。
(2)The truth of it is …I''ve loved you from the first second I met you. 字幕:真相是……我对你一见钟情。
这里译者并没有进行字面翻译,否则该是“我从第一秒见到你就爱上了你”,而是抓住其旨,用中国观众熟悉的四字格表达相同的效果。值得指出的是,这其中也包含了归化的思想,侧面说明了在具体翻译实践中,策略的选择并不是单一、绝对的。
(二)归化
运用归化的翻译策略可拉近源语影片和目的语观众的距离,引发他们的观影兴趣,避免直译给观众造成的费解和误解。在本影片字幕翻译中,采用归化策略正是考虑到了中国观众的认知习惯,通过运用汉语中意思相仿或是相近的词语或短语来代替源语言对白,更能为中国观众所理解和接受。例如:
(3)She looks like a big meringue.
字幕:她看起来就像是一团棉花糖。
在第一场婚礼上,画面切至新娘进场,观礼的人总会出于礼貌对新娘赞美一番,但新人的其中一位朋友在听到人们的赞美声后则不以为然,认为新娘穿的那身硕大的白色蓬裙婚纱毫无美感可言。源语台词是“meringue”,是英国传统食物中由砂糖和蛋白质掺制的一种糕饼,字幕翻译成为中国观众熟悉的“棉花糖”,配合影片中的画面,恰如其分,让中国观众看到此处也会心一笑,体会到影片对英国传统风俗婚礼善意的讽刺。
(4)and do you think… not being married to me might be something you could consider … doing for the rest of your life?
字幕:你认为……不嫁给我……你会考虑将此事作为你的终身大事吗?
出现在影片最后的这一字幕道出了男主人公对女主人公的深情,以这样反常规的告白方式来表达自己的真爱,也点出了影片的主题:婚姻只是形式,更重要的是“执子之手,与子偕老”。影片字幕没有机械地译为“你的余生”而是翻成“终身大事”,到位地表达了男女主人公对真爱的追求和对婚姻慎重认真的态度,从而获得中国观众的认同。
(三)增译或是解释性意译
中西文化经验的不同往往使一国影片中出现的人物台词不被他国观众理解,尤其碰到一些口语化的词句,由于缺少相关文化准备而让目的语观众常常觉得银幕上的人物对白不知所云,这时字幕翻译中借助增译或是解释性意译是十分必要的,以便尽可能地为目的语观众拨开笼罩在源语对白外的文化迷雾,通过增译对目的语观众进行一定程度上的文化补偿,填补文化真空,使目的语观众能看得懂,感受得到影片背后蕴含的文化信息,加深对他国文化的认识和理解,促成跨文化交流的顺利实现。例如:
(5)used to work at Vogue
字幕:从前替时尚杂志工作
Vogue是美国被称为时尚圣经的一本高端时尚杂志,但对于大多数中国观众来说他们很可能不知道Vogue为何物,故译者在翻译时直截了当地为广大中国观众点出这是一本聚焦时尚的杂志,而不是其他种类的期刊。
(6)It''s his first time.
字幕:这是他第一次主持婚礼。
这是在第二场婚礼上男主人公的朋友马修向查尔斯所说的话,因为他看到主持婚礼的神父是个新手,看起来比新人还要紧张,之前把“holy ghost”说成了“holy goat”,译文加上了所谓“第一次”的内容所指,使信息传达更明确,中国观众从而明白了这位神父忐忑的原由。
四、结语
本文以功能主义目的论为理论基础,对电影字幕这一特殊文本进行了功能主义分析,认为作为工具型翻译的字幕翻译必须在实践中牢牢把握活动本身的目的,并结合字幕本身特点,根据具体目的选择不同的翻译策略,以最经济有效的方式传达给目的语观众源语影片的对白信息,帮助其捕捉背后的文化含义,从而促进各国家和民族间的文化交流。
参考文献:
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories
and Applications[M].London:Routledge,2008.
[2]钱绍基.影视字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中
国翻译,2000,(1).
[3]郭靖.电影字幕的功能主义分析[J].宁波职业技术学院学报,2008,
(1).
[4]颜莉,孙静婧.字幕翻译中文化缺省与连贯重构[J].科教文汇,
2008,(7).
[5]董未泯.目的论在英汉字幕翻译中的运用[J].湖北函授大学学
报,2011,(7).
[6]张伟.策略的博弈——电影字幕翻译中的归化与异化[J].海外英
语,2011,(4).
(徐方芳 浙江宁波 宁波大学外国语学院 315211)