论文部分内容阅读
如果有哪位有心的学者日后撰写一部中国现当代翻译史,那么《红与黑》这部世界文学古典名著在我国大起大落的命运是万万不能遗漏的。60年代初,我国思想战线上展开了一场声势浩大的批判修正主义运动。在外国文艺领域里三都古典名著:巴尔扎克的《高老头》,托尔斯泰的《复活》和斯丹达尔的《红与黑》被押上受审席,成了集中批判重点对象。改革开放如同一声春雷,了无生气的外国文学园
If any interested scholars write a translation history of modern and contemporary Chinese history in the future, then the fate of the “red and black” classics of the world literature in the great ups and downs of our country must not be missed. In the early 1960s, a massive critical revisionist movement was launched on the ideological front in China. In the field of foreign literature and art, all three classic classics: Balzac’s “old man”, Tolstoy’s “resurrection” and 斯丹达尔 “red and black” were escorted on the bench, has become the focus of criticism. Reform and opening up is like a spring ray, a lifeless foreign literature school