论文部分内容阅读
近年来,副文本翻译学研究视角的价值凸现,译本的副文本是译本的一种特定场域,译本无时无刻不处在这种“场”的环绕和笼罩之中。因此,文本细读不能忽视副文本的研读。从副文本视角考察中国古代典籍《论语》不同时代的两个英文译本,能看到孔子形象发生的变化:从拯救西方世界的东方师者,到能与西方圣哲对话的形象,从副文本视角,我们能看到译文本身没有揭示的东西,从中发现社会意识形态、读者的期待视野乃至译者的文化态度在翻译过程中所起的决定性影响。