宋词《声声慢》三个英译本的及物性对比分析

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fffdsa4te
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对宋代女词人李清照的《声声慢》一诗的三种译文进行及物性分析,旨在探讨两个问题:(1)宋词英译是否要追求小句过程类型的对应?(2)对于原文小句中省略的参与者成分是否需要补齐?如需要,该如何补齐?以此进一步检验系统功能语言学在宋词英译方面的指导性。
  关键词:及物性系统 宋词英译 《声声慢》
  一、研究背景
  词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一奇丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美之作。在宋词英译方面,国内已有许多学者做了探讨,其中有从宏观层面的探讨,如柳晓利的《从翻译美学看许渊冲英译宋词中悲情美的再现》、黄立的《西方汉学中宋词形式美的英译》等,也不乏以某首词的一个或多个译本出发的微观探讨,如杨贵章、曾利沙的《“语境参数理论”视角下的宋词英译研究——〈江城子·记梦〉之意美阐释》等。
  《声声慢》是宋朝杰出女词人李清照后期流落江南时的作品,是其代表作之一,也是宋词名篇之一,国内外译者对《声声慢》都进行了翻译。据统计,目前可掌握的《声声慢》英译版本共十六种,国内外译者均有,有些译本为一人所译,另有几个版本为两到三个人合译。其中,国内译者包括许渊冲、林语堂、徐忠杰等, 国外译者包括王红公、唐安石、柳无忌等。对这些译本,国内已有不少学者从不同的角度或理论出发进行了分析,例如,张琰以许渊冲的“三美论”为理论基础探讨其英译策略,叶湘、李建华从关联理论出发对其五个译本进行评析,郑春艳从图式理论视角比较赏析其中外两英译本。然而,从及物性角度出发的分析不多。本文以杨宪益和戴乃迭、许渊冲、林语堂的三个译本为例,从及物性角度出发,对比分析不同译者在宋词英译中的得与失。
  二、理论概述
  韩礼德认为, 任何一种人类语言都同时具有三种纯理功能, 即概念功能、人际功能和语篇功能。其中, 概念功能是指语言如何促使人类建构现实世界的心理图景、如何理解周围环境和内心世界所发生的一切。经验功能从属于概念功能,是指人们用语言谈论他们对世界的经验。在词汇语法层面上,经验主要是通过及物性得以实现。通过及物性系统把“人类的经验分成物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程”。
  六种过程均表示经验意义。物质过程表示“做、发生”的意义,参与者角色有动作者、目标、 范围、 受益者、领受者、委托者、动作发起者;心理过程表示 “认识、感情、感觉”的意义 ,参与者有感觉者、现象 ;言语过程表“言辞、思想 ”的意义,参与者有说话者、接受者和讲话内容 ;存在过程表示“存在” ,参与者有存在者;关系过程表示“归属、认同”的意义 ,参与者有标记、价值、载体、属性;行为过程及物性的作用在于通过对过程、参与者以及环境因素的选择, 在语言中再现人的各种社会经历和心理经历。及物性分析的目的是分析语篇的经验意义, 通过分析过程、参与者的类型来发现语篇所表达的主要内容。现如今, 及物性分析被应用于各种不同的语篇类型,如戏剧、演讲、诗歌、小说等。
  三、《声声慢》的及物性分析
  在李清照的《声声慢》一词中共有八个句子,共可划分为十五个小句,译者在翻译过程中,以小句为基准,考察其小句的过程类型、参与者以及小句之間的逻辑关系,继而选择使用哪一种过程表达经验意义,如何选择最贴近原语的主要动词、参与者和环境成分,并对晦涩难懂之处进行增译和阐释。下面我们将从及物性分析中的过程类型 、参与者和环境成分等方面逐句讨论该作品的三种英译文。
  例1 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
  杨、戴:Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.
  许:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
  林:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!
  词的第一句包含三个小句。第一小句“寻寻觅觅”属于物质过程,第二小句和第三小句为心理过程。原文中,物质过程中的动作者、心理过程中的感觉者和主要动词均被省略,读者在理解过程中,需自行将其补齐为:(我)寻寻觅觅,(我)(只见)冷冷清清,(我)(感到)凄凄惨惨戚戚。
  杨、戴译和许译选择的是与原文相对应的物质过程和心理过程,且均将第二、第三小句进行了合并。两者的区别在于,杨、戴译遵循了宋词简练、含蓄的语言特点,同样地将物质过程的动作者、心理过程的感觉者和主要动词进行了省略,着重描写了动作者的动作、感觉者的感受,赋予译文宋词应有的节奏感和意境美;而许译为读者将省略的部分补齐,译文虽然在小句过程方面与原文基本对等,但在形式上发生了从词到句的转变,但在句的长短上(两短一长)仍然和原文有异曲同工之妙,这样的转变使译文生动而具体,且对目的语读者而言更具有可读性。林译将三个小句完全合并,统一使用了关系过程,同时又省略了感觉者和主要动词,着重突出感觉者对环境的感受。笔者认为,这样的译文与原文的结构截然不同,短词的平铺排比,为读者营造出的是词人强烈而悲怆的心里,这与原文的深沉凝重、哀婉凄苦的意境相差甚远。
  例2 乍暖还寒时候,最难将息。
  杨、戴译:Even when it’s warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well.
  许译:How hard is it/To keep me fit/In this lingering cold!   林译:Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate?
  此句亦包含三个小句。“满地黄花堆积”属物质小句,“满地”为表达地点的环境成分;“憔悴损”是一个省略了载体的关系小句,可理解为“(黄花)憔悴损”;“如今有谁堪摘”是物质小句,“如今”为表达时间的环境成分。从此句开始,作者的视线转入了自家的院子,描写了自家院子里菊花盛开的景象,由于作者自己本身没有心情去观赏满地的菊花,所以有了“如今有谁堪摘”的感叹。
  对于省略载体的第二小句“憔悴损”,三个译本都选择将其直接化为形容词并入第一小句中。杨、戴译基本保留了原文的小句过程,将“憔悴损”直接译为形容词“withered”并入第一小句的末尾,虽然发生了句式上的转变,但形式上仍与原文对应;对于第三小句“如今有谁堪摘”,只译出了“有谁堪摘”,省略了环境成分“如今”。许译同样地将第二小句化为形容词词组并入第一小句,但其在第一小句的处理上,将物质过程转变成为以“满地”为载体的归属式关系小句;对于第三个小句及其环境成分,译文与原文在及物性层面上是完全对应的。林译将“憔悴损”译为“fallen”并入第一小句,但只突出了“损”而未表明“憔悴”之意。林译的两个小句,虽然未在小句的过程上发生改变,但均改变了动作者和主要动词,如此彻底的意译,致使译文与原文相差甚远。因此笔者认为,在这句词的翻译中,杨、戴译和许译不分上下,而林译略逊一筹。
  例6 守着窗儿,独自怎生得黑?
  杨、戴译:Leaning on the window, How can I pass the time till night alone?
  许译:Sitting alone at the window, how/Could I but quicken/The pace of darkness that won’t thicken?
  林译:By the window shut, Guarding it alone, To see !
  詞的第六句由两个物质小句组成,两个小句均省略了动作者“我”。第二小句在理解上的难点是“生得黑”,其中,“生”为无意义的助词,“得”是主要动词,表示“等、熬”,“黑”是小句的目标,意为“天黑”。这句诗表现出了词人的烦闷无聊,自己独自守着窗子枯坐,内心苦闷无比。
  杨、戴译和许译都选择补齐第二小句的动作者,而将第一小句译为动词的现在分词结构,作为状语并入第二小句中,同时保持第二小句的过程不变。两者的区别在于对第二小句的处理。杨、戴译将动词“得”直译为“pass”,有等待时间过去之意,将“独自”译为“alone”,将“黑”译为环境成分“till the night”,足以表现出词人烦闷无聊的心情。许译同样将“独自”译为“alone”,只不过放在了第一小句中,提前说明了词人的状态;动词“得”意译为“quicken”,将“黑”增译为“the pace of darkness that won’t thicken”,其中嵌入的物质小句“won’t thicken”体现出时间流逝的缓慢,与动词“quicken”形成押韵和意义上的呼应,表达“难熬”之意。林译选择了和原文一样省略动作者的物质小句,保留了词句的含蓄美,但使整句词的主语缺失,且对于第二小句,将动词“得”译为“see”,将目标“黑”译为“the sky has turned to black”,在含义上与原句联系较少,因此并未译出“难熬”之意。笔者认为,在此句的翻译中,属杨、戴译最佳,在小句过程基本与原文对应的基础上,达到了意境深远且表达简练的效果。
  例7 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
  杨、戴译:The drizzle falls on the wutong trees, Rain-drops drip down at dusk.
  许译:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/As twilight grizzles.
  林译:And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!
  此句词只有一个主要动词“点点滴滴”,因此可理解为一个物质小句;“梧桐更兼细雨”是动作者,因为“点点滴滴”的声音必然是由“细雨”和“梧桐”一起发出的;“到黄昏”属环境成分,表示“雨打梧桐”发生的时间。梧桐细雨落在窗前,给词人心中的最后一点“寻寻觅觅”也造成失望的收场。
  杨、戴译将这个物质小句一分为二,先描述“梧桐”和“细雨”二者的关系,为后面的“点点滴滴”做了铺垫。对于主要动词和环境成分,杨、戴将其分别译为“drip down”和“at dusk”,属于一一对应的直译。许译也是将整个小句分为两部分,但被分出来的部分是原句中的环境成分“到黄昏”,在这里被译为“as twilight grizzles”,着重体现出黄昏时分天色暗淡、阴郁的环境特点,且“grizzles”与前一小句的“drizzles”形成了押韵。林译在小句过程将“点点滴滴”译为“keeps on droning”,动词“drone”具有“低声诉说”的含义,随后又运用拟声词,增译了“点点滴滴”的具体内容,将雨滴人格化,但未能体现出词人阴郁、失落的情感。因此三个译本中,对于此句的翻译,为许译最佳。
  例8 这次第,怎一个愁字了得!
  杨、戴译:At a time like this, What immense sorrow I must bear!
  许译:O what can I do with a grief/Beyond belief?
其他文献
摘 要:黄宗之、朱雪梅夫妇虽是业余写作,但创作颇丰,新作《藤校逐梦》书写了一群在异国他乡追逐梦想的华人,具有极大的教育意义。在东西文化透视之下,笔者从家庭教育、学习教育和人生教育三个方面探讨《藤校逐梦》所蕴含的有关教育的意义和价值。  关键词:《藤校逐梦》 东西文化 家庭教育 学习教育 人生教育  黄宗之、朱雪梅夫妇现定居美国洛杉矶,黄宗之现任北美洛杉矶华文作家协会副会长,朱雪梅是北美洛杉矶华文作
摘要:同为安德烈-纪德的早期作品,《背德者》和《窄门》分别描写了背道而驰的两种极端人性造成的人生悲剧。前者主人公从刻板守旧的清教家庭戒律中解脱之后,秉持一种极端的个人主义,国顾家庭责任和个人道德,却在极度自由放任中走向了更大的虚无;后者渗透着浓厚的清教禁欲主义氛围,描写男女主人公为了进入上帝的“窄门”而拒斥尘间的幸福,致使女主人公孤独地死去而男主人公懊悔地度过余生。本文将通过思考这两部作品,讨论自
这个日本的小学生叫Ryusei,因为模仿李小龙而小有名气。 Ryusei的父亲是个李小龙迷,在Ryusei一岁的时候,给他穿上李小龙的黄色连体战衣,给他玩双截棍,小Ryusei非常高兴,父亲就决定让他模仿李小龙。  李小龙的粉丝遍布全世界,模仿李小龙的人也很多。模仿李小龙的外形有些还是可以,但是要模仿李小龙的实力就没有那么容易了,Ryusei算是李小龙模仿者中的佼佼者。他不仅拥有一身健美發达的肌肉
摘 要:当前处于信息爆炸的时代,阅读大环境缺失,阅读动机不足,大学生的人文阅读量日益锐减已然成为这个社会的热点问题之一。本文通过对山西大学商务学院的学生阅读问卷调查以及图书馆2020年度阅读报告的分析,了解到人文阅读存在的问题之后,借助“个体化”理论,思考大学生人文阅读状况出现的原因,以此提出提升大学生人文阅读与人文素养的相关举措。  关键词:大学生人文阅读 影响因素 应用措施  在信息高速发展的
摘 要:加缪的《鼠疫》作为疫情文学的经典作品,一直以来畅销不衰。在疫情大流行的背景下,我们惊奇地发现这部写于1947年的小说,在内容上显现了与现实的高度一致性。面对疫情,人们由最初的不以为然,到后来的恐怖绝望;医生们由发出警示到努力拯救生命;官员由态度暧昧到不得不采取措施,疫情期间的人间百态在作品中得到了完整的体现。这些现象的背景,有医生与官员的立场摩擦,有人的本能与良知的对立冲突,也有抉择当中的
知乎上有这样一个问题:25岁,开始害怕30岁还碌碌无为,却不知道如何前进,该怎么办?很多人都害怕平庸,害怕堕落,害怕自己人到中年,每天腆着啤酒肚,眼神浑浊,被岁月轻易磨平了棱角、浇凉了热血。  30岁前,如果厌倦了平庸和无趣,请逼自己成为不一样的人:  请逼自己成为一个珍惜时间的人。  只有能掌控好时间的人,才能掌控自己的人生。这个时代发展太快,有时,不停奔跑只能让你保持在原地。如果想要抵达另一个
法国总统马克龙携夫人于2018年1月8日至10日对中国进行国事访问。此次访问是马克龙总统首次对中国进行的国事访问,对中法关系具有承前启后的重要意义。1月9日,法国总统马克龙夫妇在法国历史学家范华陪同下从故宫西华门进入参观故宫。据悉,在外交部的协调下接待重要外国贵宾,是故宫博物院的一项重要工作,这些国宾往往都对中国历史文化怀有浓厚的兴趣,在参观的过程中也会认真听取讲解介绍,并时常提出一些问题与大家交
Moto Velo CabinParasol Inn Old Town HotelPoshtel ChiangmaiBuri Gallery HouseAt Pingnakorn Huaykeaw 1.Poshtel Chiangmai  Poshtel是一家设计旅馆,位于古城外的西北角,和老商场Kad Suan Kaew、宁曼路离得不远。  旅馆里面只有四间客房,每一间都十分精致且极富有设计感。
很长一段时间,“杜江”这个名字前都会被加上一些前缀,比如“霍思燕老公”“嗯哼爸爸”。或许,如今这些前缀都可以摘掉了。  和杜江的采访约在了周六的下午5点多,当天排满了通告。眼前的他,穿着一件深色牛仔服,干练、白净,与《红海行动》中全副武装,脸上涂满油彩的副队长徐宏判若两人,但那标志性的大眼睛又让人一眼就认出他就是徐宏。  趁着上一家媒体撤掉摄影器材的间隙,杜江扒了两口同事叫的外卖煲仔饭,还没吃完马
语文老师:上课的时候,有个同学在看杂志,我没收了他的杂志,还用杂志敲了敲他的脑袋……可是,在我转身准备继续上课的时候,他的同桌竟然哈哈大笑了起来,搞得课都上不下去,我问他:“为什么笑?”那小子从抽屉里掏出一本辞海,竟然对我说:“老师,你还好没发现我看书,要不就被你砸死了……”  数学老师:一个单元考从来不及格的初中同学竟然能在交上来的作业里用到高中的知识。我问他:“这作业是不是你自己做的?”那个同