英译汉中常见的翻译处理技巧

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nimadehundan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着中国国门日益敞开,“引进来”和“走出去”这一战略部署尤为重要,而翻译可以说是文化传播的重要手段之一,当今社会各行各业也特别重视翻译人才的培养。为此,在英译汉中,如何自然又不失准确地将“译入语”转化为“原语”也就成为了广大翻译工作者的追求目标。本文主要针对英译汉翻译实践中常见的问题,探究词性转化、正词反译、语态转化、增译等几种翻译技巧,通过各种翻译手法的灵活运用,译文更贴近原著的表达意思,并规避给读者带来翻译腔的感觉。
  关键词:英译汉;词性转化;正词反译;语态转化;增译;长难句拆分
  前言
  翻译工作不仅需要一定的语言功底,翻译技巧对于处理语篇通顺及译文的自然流畅更是不可小觑。因为汉语和英语无论是在思维方式还是语句结构上,都有较大的差异,即便译者掌握了大量的词汇和语法,没有一定的翻译实践积累或缺乏翻译技巧理论的了解,都会造成译文晦涩难懂、让读者不知所云。可见,翻译是一件需要在原文语义的基础上进行适当的自我创作,其目的是填补英语转化为汉语过程中两种语言对接的空白,并使读者能够完全理解他国的文化。在读一些外国文学的译著中,不可避免的会读到一些很生硬的、明顯带有翻译腔的语句,给赏析外国文化带来了障碍甚至误解,这些都是每一位译者需要注意并不断改正的。本文涉及了词性转化、正词反译、转化、增译、长难句拆分等几种翻译技巧,虽谈不上面面俱到,但都是比较常用的处理方法,具有一定的现实意义和参考价值。
  实例分析
  (一)词性转化
  “词性转化”可谓是使用最频繁的翻译技巧了,因为翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。名词、动词、形容词、副词等词性在有助于翻译的基础下,都可以相互转化,使译文的更接近于汉语的表达习惯和表达方式。
  例如 Expansion overseas was not a new idea.非常简单的一句话,直译就是“海外扩张不失一个新的主意”,带有浓厚的翻译腔,如果把a new idea转化成形容词词性效果会显著增强,直接译为“海外扩张的观念并不新奇”。
  (二)正词反译
  “正词反译”和“反词正译”原则上是一致的,即根据上下文本的感情色彩,选用双重否定形势进行表达,往往可以使文意连贯一致。
  例如,“Spanish-American War”一文开头就说Theodore Roosevelt wrote to a friend in the year 1897: “In strict confidence...I should welcome almost any war, for I think this country needs one. 表面看来,这句话的意思就是“西奥多·罗斯福在1897年写给朋友的信中说:平心而论,我对任何一场战争持欢迎态度,因为我认为这个国家需要一场革命了”。然而“战争”这个词很明显含有感情色彩,和平年代没人希望战争的发生,很明显这里把welcome译成 “欢迎”不合适,不妨采取正词反译的手法,即“平心而论,我并不排斥每场战争”。
  (三)语态转化
  鉴于英汉两种语言在语态上的差别,英译汉时要根据汉语的语态特点,通过不同的方式,把被动语态转化为汉语的主动语态,而汉译英时,就要根据英语的语态特点和行文的需要,很多情况下把汉语的主动语态转译为英语的被动语态。
  例如,The year of the massacre at Wounded Knee, 1890, it was officially declared by the Bureau of the Census that the internal frontier was closed.这句话如果完全按照被动语态来译,就变成了 “1890年伤膝河大屠杀爆发时,国内边疆运动终结这件事就已正式被国家统计局宣布”。 句子读起来繁冗复杂,不易于读者理解。如果适当调整下语态,变被动语态为主动语态,调整为“国家统计局就正式宣布说,国内边疆运动终结了”。
  (四)增译
  “增译”是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
  (五)长难句拆分
  英语中不乏一些长难句,尤其是一些包含从句的复杂语法结构,如果不通过句子结构分析,势必给翻译工作带来巨大困难,这样的情况下进行长句拆分,变成一个个短句,不仅在表达上清晰明了,而且更利于读者理解。
  例如,The severe depression that began in 1893 strengthened an idea that developing within the political and financial elite of the country : that overseas markets for American goods might relieve the problem of underconsumption at home and prevent the economic crises that in the 1890s brought class war.这句话表面看起来很长,如果我们进行缩句,则变成“depression strengthened an idea that…”,that began in 1893修饰the depression,developing within the political and financial elite of the country修饰the idea,后面的解释性从句that in the 1890s brought class war修饰the economic crises,整句话的翻译就是“1893年爆发的经济大萧条使一种观念在这个国家的政治与财政精英中悄然滋长:海外市场对美国商品的需求,不仅可以缓解国内消费不足的问题,还可以防止经济危机的爆发,而这种危机已经引发19世纪90年代的阶级冲突”。
  总结
  中国古代文言翻译就讲求“信”“ 达”“ 雅” ,“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。可见,这种翻译要求同样适用于英汉两种语言的转化。但由于两国长期以来经济、政治、地理等因素的差异,导致了文化习俗和思想观念的不同,在翻译实践中,会发现许多词汇无法在彼此语境中找到具体的对应词,这就需要一定的解释说明或注释,让不同生长环境的读者知晓相应的历史背景和表达方式。
  一部优秀的翻译作品要在读者心目中留下深刻的印象,具有市场竞争力,对目标语言的使用者来说,必须是要能像如母语使用者那般流畅而又好看的、具有品质和影响力的翻译作品。一位优秀的译者,必须具有深厚的双语语言功底,以及驾驭语言的能力,当然地道的翻譯水准不是一朝一夕就可以达成的,需要长时间的修正与积累。所以,前方的翻译之路仍任重而道远。
  参考文献
  [1]刘精香.一篇珠圆玉润的译文—浅评How to Mark a Book的汉译[J].大学英语1993(04).
  [2]何 红.英汉句法差异与翻译灵活性[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2010(06).
  [3]靳亚男.浅谈英译汉中的词性转换[D].上海交通大学2013.
  [4]赵平萍.例说英语长句翻译思路与步骤[J].湖南工业职业技术学院学报.2013(02).
  [5]刘 冲.基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探究[J].科教导刊(上旬刊).2014(03).
  [6]许 军.汉英交传词性转换现象事例分析及一般特点和方法[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2014(05).
其他文献
摘 要:森林抚育经营管理是现代林业发展的根基,对提高森林质量、维护生物多样性、增加森林碳汇、促进森林可持续发展等方面具有重大作用和现实意义,也是黑龙江省森工林区的一项重要工作。如森林抚育经营合理,森林质量不仅可以提高,而且增强森林蓄积,形成高效优质的森林,也可以全面提升森林的生态功能,满足社会需求。结合山河屯林业局森林抚育经营现状,为实行森林抚育技术标准、质量要求,提高抚育经营方式等科学管理,提高
期刊
摘 要:结合实际,重点探讨了家庭教育的方法。  关键词:家庭教育;“凡”;“烦”  最近拜读路遥先生的平凡的世界,内心被深深的震撼。路遥先生笔下的黄土大地,是与喧嚣的繁华闹市截然不同的一个平凡世界。那里充满了粗犷与豪迈的气息。全书主要围绕主人公孙少平一家生活的变化,双水村的变迁,以及孙少平孙少安兄弟为理想不断奋斗的历程来展开。让人印象最深刻的是主人翁孙少平,这个默默承受人生苦难却从不放弃的铁骨铮铮
期刊
摘 要:对不同林龄樟子松根际和非根际土壤ph值、土壤微生物类群、土壤酶活性状况加以分析,得出试验结论,以供同行参考。  关键词:林龄;樟子松;根际;非根际;土壤对比  常绿乔木,高达30m,一般高15-25m,最大胸径lm左石。树冠卵形至广卵形。老树皮较厚有纵裂,灰褐色或黑褐色,常鳞片状开裂;树干上部树皮薄,褐黄色或淡黄色,裂成薄皮脱落。轮枝明狐,每轮5-12个,多为7-9个,20年生大枝斜上或平
期刊
摘 要:黄芩苷作为血液恶性肿瘤方面辅助治疗已被广泛研究。文中论述的重点是黄芩苷及配合其他化学治疗佐剂的组合策略在血液恶性肿瘤研究方面的最新研究进展。  关键词:黄芩苷;血液恶性肿瘤  黄芩苷是传统中药材黄芩的天然有效成分之一,近年来对于黄芩苷的抗肿瘤活性研究十分广泛。离体细胞培养试验显示,黄芩苷能抑制Huh-7、BEL-7402、HLF、SMMC-7721、HepG-2、KIM-1这6种人肝癌细胞
期刊
摘 要:随着城市建设的不断发展,各种建筑物的数量逐渐增加,在城市化发展的过程中,存量土地的不断减少,已经有相当数量的住宅向着高层发展,高层建筑在逐渐的增加,因雷击导致建筑物及其电子电气设备损坏的案例不断增多,在这样的情况下,更应重视防雷检测工作,减少雷电的影响,保证住宅建筑的防雷安全。本文就是对住宅建筑加强防雷检测的必要性进行分析,为相关的研究提供借鉴。  关键词:住宅建筑;防雷检测;必须性  我
期刊
摘 要:教育评价的一个重要组成部分,学生的素质教育测评在我国越来越受到重视。本文以江西财经大学会计学院为研究对象,深入了解分析国内外各大高校在学生素质教育系统信息化建设的过程与存在的问题,在研究基础之上 ,归纳分析出我们的特点和创新点,提出可行性分析等。建立一个特色的综合测评信息服务化服务平台,将大数据以信息化呈现,使信息更贴近学生日常生活,使查询操作更加方便。旨在迎合学生教师需求,便捷学生教师工
期刊
摘 要:在现在建筑行业不断发展的过程中,人们在追求建筑物质量和美观程度的过程中,对建筑物自身意境也有很高的要求,在这种情况下就导致我国园林小品建筑得到良好的发展。但是由于园林小品建筑在我国发展的时间还不是很长,其自身防雷接地系统上还存在一些问题,导致整个园林小品建筑安全性不能得到有效保证,针对于这一点就需要对其中存在的施工问题进行深入分析,并根据分析结果提出有效解决措施。  关键词:园林小品建筑;
期刊
摘 要:黑山地区膨胀土属伊-蒙脱石膨胀土,火山灰成因,埋藏较浅,它具有含水量高,自由膨胀率高,重度小,孔隙比大,压缩模量小等特点。通过对膨胀土样进行统计分析,总结黑山地区膨胀土的特性,进行工程措施的分析。  关键词:黑山地区;膨胀土;特性分析;工程措施  膨胀土是由土中黏粒成分主要由亲水性矿物组成,同时具有显著的吸水膨胀和失水收缩两种变形特性的黏性土。膨胀岩土的特点是岩土体中含有大量的亲水性粘土矿
期刊
摘 要:电子商务是利用现代信息网络进行商务活动的一种先进手段,作为创新的经济运行方式,其影响已经远远超过商业领域。为了跟上世界电子商务的发展潮流,每个人都应该从不同的角度积极了解电子商务、参与电子商务,尽快适应非诉发展的信息社会的需要。  关键词:电子商务;ASP.NET;SQL Server;XML  1 电子商务的概述  1.1电子商务的定义  80年代末,发达国家EDI的应用已形成规模,引发
期刊
摘 要:万能测长仪在各个领域中得到广泛的应用,对其测量结果准确度的影响及处理措施展开研究十分必要。本文建立数学模式,对测长仪侧头错位对内尺寸测量的影响进行了分析,并结合分析结果,提出了提高仪器内尺寸测量准确度的处理措施,对其测量结果的不确定度进行了分析。  关键词:测长仪;处理措施;不确定度分析  0 引言  随着我国市场经济的快速发展以及工业化进程的不断加快,市场对各种工业零件的需求量日益增加,
期刊