论文部分内容阅读
【摘要】标点符号是书面语不可或缺的组成部分,在翻译过程中起着重要作用。除了注意硬性的限制和建议,译者还可以利用分号、句号等标点符号清晰、简洁地展现出来译文的逻辑,而无需费力气挖掘逻辑关系进而措辞。笔者有感于自身的汉语医学论文的英译实践,选取了几个例子,分析了如何排除源语干扰,从标点这个角度突破,进而产出合格地道的译文,以期为以后的相关研究提供示例或借鉴。
【关键词】标点符号 汉语医学论文英译 逻辑
一、引言
标点符号是书面语不可或缺的组成部分,在翻译过程中起着重要作用。但是,长期以来这一研究领域却一直被语言学界所忽视。相关文献如语法参考书、写作教程等也多仅限于对标点符号分别进行规定性的使用限制或建议,导致很多学生和翻译工作者不能很好地掌握标点符号的使用并且在翻译中犯下错误。(孙坤,2006)
除了硬性的限制和建议,在翻译时运用标点符号还可以用于梳理文章逻辑,从而更好表达文章内容。汉译英的过程从表面上看,是把汉语的“意合”转化为英语的“形合”,而从本质上讲,则是将汉语中内含的逻辑关系外显出来。在汉语医学论文的英译过程中,通过使用各种标点符号,译文的逻辑会清晰、简洁地展现出来,而译者也无需费力气挖掘逻辑关系进而措辞。
二、如何在汉语医学论文英译中巧妙利用标点符号
笔者与国内某知名医院的医生有过合作,帮助他们翻译过一些医学论文。在翻译过程中,笔者有感于标点符号在体现英语逻辑方面的优势,先举几例,试作分析。
例1
原文:该疗法在此类患者的治疗上具有因地制宜,操作方便,便于观察的特点,在床旁即可完成,无需冒麻醉和手术的风险,且不影响其他科室的相关治疗,是急重症创面早期治疗的优先选择。
译文:The treatment is easy to be in line with local circumstances; simple to operate and observe,it is carried out at the bed without running the risks of anesthesia and surgery; and the therapy doesn’t affect other therapies administered by other departments,indeed a better option for the early treatment of acute severe wound.
分析:通读原文,可以发现,原文只是将疗法的特点进行了简单的罗列,在文章内容的划分上并没有做太多的考量,如此置于汉语语境下倒也合理,因为汉语的优势更多在语言的工整,而非其逻辑性。但如果就此照葫芦画瓢,按该行文思路则会译出一个英文大长句,效果可想而知。
因此,我们有必要将原文的内容分析划归清楚,为英译过程打下基础。经过观察和思考,根据相关性原则,笔者将“因地制宜”、“操作方便,便于观察的特点,在床旁即可完成,无需冒麻醉和手术的风险”、“且不影响其他科室的相关治疗”各看作为一个内容模块,在分别翻译后再以分号连接,后再以“急重症创面早期治疗的优先选择”收尾。译文如上文所示。
在此,建议用分号连接三个内容模块,而非句号。一方面是因为原文只是众多内容的一部分,如用句号连接,那么该部分译文会以几个整句示人,分量会显得过重,也显得零碎。另一方面,用引号相接,也让“indeed a better option for the early treatment of acute severe wound”这样一个同位语给读者一种总结上文的感觉。
例2
原文:考虑存在广泛腹腔内感染,引流不畅,伴腹腔间隔室综合征。遂行NPWT治疗,持续模式,压力125mmHg。
译文:With generalized intra-abdominal infections,poor drainage and abdominal compartment syndrome,NPWT in the continuous mode with its pressure at 125 mm Hg was administered.
分析:汉语是一门叙述性的语言,原文依据时间通过“遂”这样的词眼,按照先后顺序将内容叙述出来,也符合本身的特点,而英语强调更多的则是逻辑,故在翻译时不建议按照汉语的思路行文。对比原文与译文,可以看出,笔者破解了原文中句号的限制,通过借助逗号,将第一句话处理为译文的一个成分,将时间先后顺序化解为因果关系。
三、结语
诚然,上述示例也能够从写作角度进行阐述,或借助分句合句法这样的翻译技巧去分析,但译者在对汉语医学论文进行英译时,也完全应该有意识从标点符号这一角度去突破,学会利用分号、冒号、逗号、句号等等各种标点,以求加强译文质量。总而言之,译者要谨记汉英两种语言在逻辑性的重大差异,诉诸、开掘多种手段完成“意合”与“形合”的转换。
参考文献:
[1]孙坤.当代国外标点符号研究[A].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C].2006.
【关键词】标点符号 汉语医学论文英译 逻辑
一、引言
标点符号是书面语不可或缺的组成部分,在翻译过程中起着重要作用。但是,长期以来这一研究领域却一直被语言学界所忽视。相关文献如语法参考书、写作教程等也多仅限于对标点符号分别进行规定性的使用限制或建议,导致很多学生和翻译工作者不能很好地掌握标点符号的使用并且在翻译中犯下错误。(孙坤,2006)
除了硬性的限制和建议,在翻译时运用标点符号还可以用于梳理文章逻辑,从而更好表达文章内容。汉译英的过程从表面上看,是把汉语的“意合”转化为英语的“形合”,而从本质上讲,则是将汉语中内含的逻辑关系外显出来。在汉语医学论文的英译过程中,通过使用各种标点符号,译文的逻辑会清晰、简洁地展现出来,而译者也无需费力气挖掘逻辑关系进而措辞。
二、如何在汉语医学论文英译中巧妙利用标点符号
笔者与国内某知名医院的医生有过合作,帮助他们翻译过一些医学论文。在翻译过程中,笔者有感于标点符号在体现英语逻辑方面的优势,先举几例,试作分析。
例1
原文:该疗法在此类患者的治疗上具有因地制宜,操作方便,便于观察的特点,在床旁即可完成,无需冒麻醉和手术的风险,且不影响其他科室的相关治疗,是急重症创面早期治疗的优先选择。
译文:The treatment is easy to be in line with local circumstances; simple to operate and observe,it is carried out at the bed without running the risks of anesthesia and surgery; and the therapy doesn’t affect other therapies administered by other departments,indeed a better option for the early treatment of acute severe wound.
分析:通读原文,可以发现,原文只是将疗法的特点进行了简单的罗列,在文章内容的划分上并没有做太多的考量,如此置于汉语语境下倒也合理,因为汉语的优势更多在语言的工整,而非其逻辑性。但如果就此照葫芦画瓢,按该行文思路则会译出一个英文大长句,效果可想而知。
因此,我们有必要将原文的内容分析划归清楚,为英译过程打下基础。经过观察和思考,根据相关性原则,笔者将“因地制宜”、“操作方便,便于观察的特点,在床旁即可完成,无需冒麻醉和手术的风险”、“且不影响其他科室的相关治疗”各看作为一个内容模块,在分别翻译后再以分号连接,后再以“急重症创面早期治疗的优先选择”收尾。译文如上文所示。
在此,建议用分号连接三个内容模块,而非句号。一方面是因为原文只是众多内容的一部分,如用句号连接,那么该部分译文会以几个整句示人,分量会显得过重,也显得零碎。另一方面,用引号相接,也让“indeed a better option for the early treatment of acute severe wound”这样一个同位语给读者一种总结上文的感觉。
例2
原文:考虑存在广泛腹腔内感染,引流不畅,伴腹腔间隔室综合征。遂行NPWT治疗,持续模式,压力125mmHg。
译文:With generalized intra-abdominal infections,poor drainage and abdominal compartment syndrome,NPWT in the continuous mode with its pressure at 125 mm Hg was administered.
分析:汉语是一门叙述性的语言,原文依据时间通过“遂”这样的词眼,按照先后顺序将内容叙述出来,也符合本身的特点,而英语强调更多的则是逻辑,故在翻译时不建议按照汉语的思路行文。对比原文与译文,可以看出,笔者破解了原文中句号的限制,通过借助逗号,将第一句话处理为译文的一个成分,将时间先后顺序化解为因果关系。
三、结语
诚然,上述示例也能够从写作角度进行阐述,或借助分句合句法这样的翻译技巧去分析,但译者在对汉语医学论文进行英译时,也完全应该有意识从标点符号这一角度去突破,学会利用分号、冒号、逗号、句号等等各种标点,以求加强译文质量。总而言之,译者要谨记汉英两种语言在逻辑性的重大差异,诉诸、开掘多种手段完成“意合”与“形合”的转换。
参考文献:
[1]孙坤.当代国外标点符号研究[A].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C].2006.